# in my meaningless days "in my meaningless life" # in spite of their righteousness "even though they are righteous" # in spite of their evil "even though they are evil" # self-righteous, wise in your own eyes These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Do not be self-righteous "Do not think that you are more righteous than you actually are" # wise in your own eyes The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "being wise in your own opinion" or "being wise according to your own judgement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Why should you destroy yourself? The writer uses this rhetorical question to emphasize that being self-righteous destroys a person. AT: "There is no reason to destroy yourself." or "If you think this way you will destroy yourself." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/perish]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]