# the path of righteous people ... The way of the wicked The writer speaks of the actions and lifestyles of righteous people and wicked people as if they were a "path" or "way" upon which they walk. AT: "the lifestyle of righteous people ... The lifestyle of the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the path of righteous people is like the first light that grows brighter The writer compares the path of righteous people to the sunrise, meaning that they are safe because they have light to see where they are walking. AT: "righteous people walk along their path safely because the morning sun shines on it and grows brighter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # the first light This refers to the dawn or sunrise. # until the fullness of the day comes This refers to the time of day at which the sun shines the brightest. AT: "until the sun shines most brightly" or "until full daylight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # The way of the wicked is like darkness The writer compares the way of wicked people to darkness, meaning that they are always in danger because they have no light to see where they are walking. AT: "Wicked people walk dangerously along their path because they have no light to be able to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # they do not know what it is they stumble over The writer speaks of experiencing harm as if it were stumbling over an object in the path along which the person walks. AT: "they do not know why they experience harm and misfortune" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/darkness]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/stumble]]