# Also I said The pronoun "I" refers to Nehemiah. # What you are doing "You" here refers to the Jewish nobles. # Should you not walk in the fear of our God to prevent the taunts of the nations that are our enemies? This is a rhetorical question that Nehemiah is using to scold the nobles. It can be translated as a statement. AT: "You should walk in the fear of our God to prevent the taunts of the nations that are our enemies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # walk in the fear of our God This is and idiom. Here "walk" refers to a person's behavior and the way he lives. AT: "live your life in a way that honors God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). # the taunts of the nations that are our enemies The word "taunt" means "slander" or "mockery" and it can be expressed as a verb. AT: "the nations who are our enemies from taunting us" or "the enemy nations from mocking us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # lending borrowing or giving something to someone expecting repayment # loans This is any money, food, or property that one person could let another person borrow in order to repay debts. The borrower would then be indebted to the lender. # percentage A part of the value of the loan that the borrower was charged in interest. # you exacted from them "you charged them" or "you made them pay" # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/walk]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/adversary]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/vineyard]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/olive]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/grain]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/wine]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oil]]