# General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) # When you reap your harvest in your field "When you cut down the grain in your field" # an omer of grain Some versions translate this as "a sheaf." Either translation refers to stalks of grain, enough to be easily carried, possibly tied in a bundle. # it must be for the foreigner, for the fatherless, or for the widow You can make clear the understood information. AT: "you must leave the sheaf so a foreigner, an orphan, or a widow can take it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # in all the work of your hands Here "hands" refers to the whole person. AT: "in all the work that you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # When you shake your olive tree You can make clear the understood information. AT: "When you shake the branches of your olive tree, causing the olives to fall to the ground so you can pick them up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # you must not go over the branches again "do not pick every single olive from the tree" # it will be for the foreigner, for the fatherless, or for the widow You can make clear the understood information. AT: "the olives that stay on the branches are for foreigners, orphans, and widows to pick and take with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reap]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/harvest]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foreigner]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/olive]]