# When you offer blind animals for sacrifice, is that not evil? Here Yahweh is asking a question in order to make a statement. This sentence functions as a rebuke to the people. AT: "You know very well that it is evil for you to offer blind animals for sacrifice!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # When you offer the lame and sick, is that not evil? Here Yahweh is asking a question in order to make a statement. AT: "And you know very well that it is evil for you to offer the lame and sick!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Present that to your governor! Here Yahweh gives a command in order to express a conditional idea. AT: "If you present that to your governor," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) # Will he accept you or will he lift up your face? Here Yahweh is asks this question in order to rebuke the people. AT: "If you do those things, you know that the governor will not accept you. He will not lift up your face." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # will he lift up your face Lifting up someone's face refers to accepting him with favor. AT: "will he accept you with favor" or "will he agree to help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Present give as a gift to show respect # Now you keep asking the face of God, that he may be gracious to us Malachi is no longer speaking for God. He is talking directly to the Israelites; he is criticizing them for daring to think that God will have mercy on them. # keep asking the face of God Here "face" stands for God and also for his presence. AT: "keep asking God in his presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # with such an offering in your hand, would he lift up any of your faces? Here Yahweh is asking a question in order to make a statement of rebuke. AT: "if you offer unacceptable offerings, God will certainly not lift up your faces." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # with such an offering in your hand This difficult phrase in Hebrew is interpreted in many different ways by modern versions. # in your hand Here "hand" stands for the people bringing the offering. AT: "brought by you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])