# General Information: Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep and of himself as their shepherd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # they will no longer be plunder This can be stated in active form. AT: "I will not allow anyone to plunder them" or "I will not allow anyone to steal them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # plunder "things that are stolen." The shepherds and wild animals have been stealing the sheep and the goats from Yahweh's flock. # I will set over them one shepherd The phrase "set over" is an idiom that means to cause a person to rule someone else. AT: "I will assign one shepherd to be in charge of my sheep and the goats" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # my servant David Here "David" refers to a descendant of David. AT: "a descendant of my servant David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # He will shepherd them The descendant of David who will be king over the people of Israel is spoken of as if he would be their shepherd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # will be a prince among them "will be their ruler"