# cut off the family of Jeroboam The writer speaks of the new king of Israel destroying Jeroboam's family and preventing him from having any descendants like one would cut a branch from a tree. AT: "destroy the descendants of Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yahweh will attack Israel as a reed is shaken in the water The writer here uses a simile to express how Yahweh will bring judgment on the people of Israel. AT: "Yahweh will attack the people of Israel as a reed is shaken in the water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # as a reed is shaken in the water This can be stated in active form. AT: "like a river of water shakes a reed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # he will root up Israel out of this good land Yahweh compares Israel with a plant that he will tear out of the ground by its roots. AT: "he will remove the people of Israel from this good land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # scatter them "disperse them" # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reed]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/water]] * [[rc://en/tw/dict/bible/names/euphrates]] * [[rc://en/tw/dict/bible/names/asherim]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]