# David and all Israel Here the phrase "all Israel" represents the entire Israelite army. AT: "David and all the Israelite army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Now the Jebusites ... were there The word "now" is used to mark a break in the main story line. Here the narrator tells background information about Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) # David took the stronghold of Zion Here the word "took" is an idiom that means "captured" or "conquered." Since David led the army, his name here is a synecdoche for the whole army who attacked the city. AT: "David captured the stronghold of Zion" or "David and the Israelite army captured the stronghold of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # the stronghold of Zion ... the city of David Both of these names refer to Jerusalem. # so he was made the chief This can be stated in active form. AT: "so David made Joab the chief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/jerusalem]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/jebusites]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/stronghold]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/zion]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cityofdavid]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/commander]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joab]]