## to think about ## AT: "to watch out for" ## who are causing the divisions and stumbling ## AT: "who are causing believers to argue with one another and to stop having faith in God" ## going beyond the teaching that you have learned ## This can be translated as a new sentence. AT: "They teach things that do not agree with the truth you have already learned" ## Turn away from them ## AT: "Stay away from them" ## but their own belly ## Here "belly" refers to physical desires. AT: "but they only want to please their own selfish desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ## By their smooth and flattering speech ## The words "smooth" and "flattering" mean basically the same thing. Paul is emphasizing how these people are deceiving believers. AT: "By saying things that seem to be good and true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) ## innocent ## simple, inexperienced, and naive. AT: "those who innocently trust them" or "those who do not know these teachers are fooling them"