# If you say, "Behold, ... this," does The writer is answering something that the reader may wrongly be thinking. Alternate translation: "You may say, 'Behold, ... this,' but does" # Behold, we "Listen to us! We" or "But we" or "We have done nothing wrong, because we" # does not the one who weighs the heart understand what you are saying? The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. Alternate translation: "the one who weighs the heart understands what you are saying." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the one who The writer expects the reader to know that "the one" is Yahweh. Alternate translation: "Yahweh, who" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # weighs the heart The word "heart" is a metonym for what a person thinks and desires. The writer speaks as if what a person thinks and desires were a physical object that a person could weigh, and weighing an object is a metaphor for looking closely at something to see how good it is. Alternate translation: "knows how good what people really think and desire is" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # The one who guards your life, does he not know it? The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. Alternate translation: "The one who guards your life knows it." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Will God not give to each one what he deserves? The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. Alternate translation: "God will give to each one what he deserves." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])