forked from WycliffeAssociates/en_tn
pulled in final updates
This commit is contained in:
parent
c6b07f98bf
commit
ffe111fb4e
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]
|
||||
|
||||
# Kohathite
|
||||
# Kohathites
|
||||
|
||||
See how you translated this family name in [1 Chronicles 6:33](./33.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# This is his commandment: That we should believe ... just as he gave us this commandment
|
||||
# This is his commandment: that we should believe ... just as he gave us this commandment
|
||||
|
||||
The abstract noun "commandment" can be stated as "command." AT: "This is what God commands us to do: Believe ... just as he commanded us to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ This can be stated in active form. AT: "God has made his love for us complete" (
|
|||
|
||||
"because the relationship that Jesus has with God is the same relationship we have with God in this world"
|
||||
|
||||
# Instead, perfect love throws fear out
|
||||
# Instead, perfect love throws out fear
|
||||
|
||||
Here "love" is described as a person with the power to remove fear. God's love is perfect. AT: "But when our love is complete, we are no longer afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,6 @@
|
|||
|
||||
The two words "prayer" and "request" mean basically the same thing. Together they emphasize that the people were sincere as they made their request to Yahweh. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](./27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# Forgive your people, who have sinned against you, and all their sins with which they have transgressed against your commands
|
||||
# Forgive your people who have sinned against you, and all their transgressions that they have committed against you
|
||||
|
||||
Solomon twice requests Yahweh to forgive the people. This emphasizes the earnestness of his request. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ The prophet refers to himself in the third person as a sign of respect to the ki
|
|||
|
||||
"Heat of the battle" is an idiom to express the most intense and fierce fighting. AT: "to where the battle was most intense" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# then your life will be given for his life
|
||||
# your life will be given for his life
|
||||
|
||||
"then you will die in his place"
|
||||
"you will die in his place"
|
||||
|
||||
# a talent of silver
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,9 +18,9 @@ This can be stated in active form. AT: "the grace that God will bring to you" (S
|
|||
|
||||
Here God's way of dealing kindly with believers is spoken of as if it were an object that he will bring to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# at the revealing of Jesus Christ
|
||||
# when Jesus Christ is revealed
|
||||
|
||||
"when Jesus Christ is revealed." This refers to the return of Christ. This can also be expressed with an active form. See how you translated this in [1 Peter 1:7](./06.md). AT: "when Jesus Christ appears to all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This refers to when Christ returns. This can also be expressed with an active form. See how you translated this in [1 Peter 1:7](./06.md). AT: "when Jesus Christ appears to all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# do not conform yourselves to the desires
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Peter begins to talk about how to live Christian lives.
|
||||
|
||||
# foreigners and wanderers
|
||||
# foreigners and exiles
|
||||
|
||||
These two words mean basically the same thing. Peter speaks of his readers as people who are living in foreign lands away from their home. See how you translated "foreigners" in [1 Peter 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Peter continues speaking to people who are servants in people's houses.
|
|||
|
||||
Here the word "this" refers to believers enduring while suffering for doing good, as Peter has just described. This can be stated in active form. AT: "God has called you to this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# for you to follow in his tracks
|
||||
# for you to follow in his steps
|
||||
|
||||
"so that you would follow his footprints." Peter speaks of following Jesus' example in the way that they suffer as if one were walking on the same path that Jesus had taken. AT: "so that you would imitate his behavior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
20
1pe/04/17.md
20
1pe/04/17.md
|
@ -6,21 +6,29 @@ This phrase refers to believers, whom Peter speaks of as God's family. (See: [[r
|
|||
|
||||
Peter use this question to emphasize that God's judgment will be more severe for people who reject the gospel than for believers. AT: "If it begins with us, the outcome for those who do not obey God's gospel will be much worse." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# what will be the outcome for those
|
||||
|
||||
"what will happen to those"
|
||||
|
||||
# those who do not obey God's gospel
|
||||
|
||||
"those who do not believe God's gospel." Here the word "obey" means to believe.
|
||||
|
||||
# the righteous man ... how will the ungodly person and the sinner appear?
|
||||
# the righteous ... what will become of the ungodly and the sinner?
|
||||
|
||||
Peter use this question to emphasize that sinners will suffer much more than believers do. AT: "the righteous man ... the outcome will be much worse for those who do not obey God's gospel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Peter use this question to emphasize that sinners will suffer much more than believers do. AT: "the righteous man ... the outcome will be much worse for the ungodly and the sinner." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# the righteous man is scarcely saved
|
||||
# what will become of the ungodly and the sinner
|
||||
|
||||
Here the word "saved" refers to final salvation when Christ returns. The word "scarcely" refers to the difficulties associated with his salvation. This can be stated in active form. AT: "the righteous man experiences many difficulties before God saves him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
"what will happen to the ungodly and the sinner"
|
||||
|
||||
# the ungodly person and the sinner
|
||||
# If it is difficult for the righteous to be saved
|
||||
|
||||
The words "ungodly person" and "sinner" mean basically the same thing and emphasize the wickedness of these people. AT: "ungodly sinners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
Here the word "saved" refers to final salvation when Christ returns. This can be stated in active form. AT: "If the righteous person experiences many difficulties before God saves him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# the ungodly and the sinner
|
||||
|
||||
The words "ungodly" and "sinner" mean basically the same thing and emphasize the wickedness of these people. AT: "ungodly sinners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# entrust their souls
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Harming someone is spoken of as if it were placing one's hand on that person. Here, Saul is referring to killing David. AT: "I will not be the one to kill him; I will let the Philistines kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# Who am I, and who are my relatives, or my father's family in Israel ... to the king?
|
||||
# Who am I, and who are my relatives, or my father's clan in Israel ... to the king?
|
||||
|
||||
David uses this rhetorical question to emphasize that he is not worthy of being Saul's son-in-law. AT: "I am nobody and neither my relatives nor my father's family are important enough in Israel ... to the king." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
14
1sa/22/18.md
14
1sa/22/18.md
|
@ -2,18 +2,18 @@
|
|||
|
||||
Here "Turn" means to turn around or turn away from the king. See how you translated this in [1 Samuel 22:17](./16.md). AT: "Go and kill the priests ... went and attacked" or "Kill the priest ... attacked the priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# Doeg the Edomite turned and attacked ... he killed ... he attacked ... He killed
|
||||
# Doeg the Edomite turned and attacked ... he killed ... He also put to the sword ... he put to the sword
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) Doeg killed all the priests himself or 2) the word "Doeg" is a synecdoche for Doeg and the men who went with him. AT: "Doeg and his men turned and attacked ... they killed ... they attacked ... They killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
Possible meanings are 1) Doeg killed all the priests himself or 2) the word "Doeg" is a synecdoche for Doeg and the men who went with him. AT: "Doeg and his men turned and attacked ... they killed ... They put to the sword ... they put to the sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# eighty-five persons
|
||||
|
||||
"85 people" or "85 priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"85 men" or "85 priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# With the edge of the sword
|
||||
# put to the sword
|
||||
|
||||
Here the "edge of the sword" represent the whole sword. AT: "With a sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
"killed with the sword"
|
||||
|
||||
# he attacked Nob
|
||||
# Nob
|
||||
|
||||
Here "attacked" means killed. AT: "he killed many people in the city of Nob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Nob is the name of a city. Here the name "Nob" represents the people of that city. AT: "the people in the city of Nob" or "the people of Nob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -14,13 +14,13 @@ Here "your face" means the entire person. AT: "to see you" or "to be with you"(S
|
|||
|
||||
"I, Paul, tried to come to you more than once"
|
||||
|
||||
# For what is our confidence for the future, or joy, or crown of pride in front of our Lord Jesus at his coming? Is it not you just as much as others?
|
||||
# For what is our hope, or joy, or crown of pride in front of our Lord Jesus at his coming? Is it not you just as much as others?
|
||||
|
||||
Paul uses questions to emphasize the reasons he wants to come see the Thessalonian believers. AT: "For you, as much as the other believers, are our confidence for the future, and joy, and crown of pride in front of our Lord Jesus at his coming." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# our confidence for the future ... Is it not you
|
||||
# our hope ... Is it not you
|
||||
|
||||
By "confidence" Paul means the assurance he has that God will reward him for his work. The Thessalonian Christians are the reason for his confidence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
By "hope" Paul means the assurance he has that God will reward him for his work. The Thessalonian Christians are the reason for his hope. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# or joy
|
||||
|
||||
|
|
12
1th/04/13.md
12
1th/04/13.md
|
@ -14,13 +14,17 @@ Here "brothers" means fellow Christians.
|
|||
|
||||
Here "sleep" is a euphemism for those who are dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# you do not grieve
|
||||
# so that you do not grieve like the rest
|
||||
|
||||
"you do not mourn"
|
||||
"because we do not want you grieve like the rest"
|
||||
|
||||
# like the rest who do not have certainty about the future
|
||||
# grieve
|
||||
|
||||
"like the people who do not believe"
|
||||
"mourn"
|
||||
|
||||
# like the rest who do not have no hope
|
||||
|
||||
"like people who do not have hope." It can be stated clearly what those people do not have hope about. AT: "like people who do not have the hope of rising from the dead" or "like people who do not have the confident expectation of rising from the dead"
|
||||
|
||||
# if we believe
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,10 +2,6 @@
|
|||
|
||||
Paul tells Timothy the reason he wrote to him and then describes Christ's godliness.
|
||||
|
||||
# and I hope to come to you soon
|
||||
|
||||
"although I hope to visit you very soon"
|
||||
|
||||
# But if I delay
|
||||
|
||||
"But in case I cannot go there soon" or "But if something prevents me for being there soon"
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
The phrase "first and last" represents the whole time of Solomon's reign. AT: "from the beginning to the end of his reign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# are they not written ... Jeroboam son of Nebat)?
|
||||
# are they not written ... (which also had information about Jeroboam son of Nebat)?
|
||||
|
||||
The author uses the question to remind the readers that other people had written about Solomon. It can be expressed in active form AT: "they are written ... Jeroboam son of Nebat.)" or "people have written about them ... Jeroboam son of Nebat)." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
The author uses the question to remind the readers that other people had written about Solomon. It can be expressed in active form AT: "they are written ... (which also had information about Jeroboam son of Nebat.)" or "people have written about them ... (which also had information about Jeroboam son of Nebat)." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# The History of Nathan the Prophet ... The Prophecy of Ahijah the Shilonite ... The Visions of Iddo the Seer
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -22,6 +22,6 @@ Here the word "moved" means to be troubled. This can be stated in active form. A
|
|||
|
||||
People consider the "heart" the center of emotions and the "tongue" voices those emotions. AT: "I was glad and rejoiced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# my flesh will live in confidence
|
||||
# my flesh will live in certain hope
|
||||
|
||||
Possible meanings of the word "flesh" are 1) he is a mortal who will die. AT: "Even though I am only mortal, I will have confidence in God" or 2) it is synecdoche for his entire person. AT: "I will live with confidence in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -38,6 +38,6 @@ As wind causes wild waves to stir up dirty foam—so these men, through their fa
|
|||
|
||||
Those who studied the stars in ancient times noticed that what we call planets do not move the way that stars do. AT: "disorderly stars" or "moving stars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# stars, for whom the blackness of darkness has been reserved forever
|
||||
# stars, for whom the gloom of thick darkness has been reserved forever
|
||||
|
||||
"stars. For them God has set aside a place of complete darkness, where he will keep them forever"
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ These people are spoken of as if their desires were kings who ruled over them. A
|
|||
|
||||
Ungodly desires are spoken of as if they were a path that a person will follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# These people
|
||||
# It is these people
|
||||
|
||||
"These mockers"
|
||||
"It is these mockers" or "These mockers are the ones"
|
||||
|
||||
# are worldly
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue