forked from WycliffeAssociates/en_tn
Dealing with tN Issues 247 to 254.
This commit is contained in:
parent
c1b38095e2
commit
f3d4f01c22
|
@ -6,7 +6,7 @@ Jesus concludes his parable about a marriage feast.
|
|||
|
||||
"Tie him up so that he cannot move his hands or feet"
|
||||
|
||||
# into the outer darkness
|
||||
# the outer darkness
|
||||
|
||||
This expression refers to the eternal destiny of those who reject God. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/11.md). AT: "the dark place away from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ These were officials and followers of the Jewish king Herod. He was friends with
|
|||
|
||||
# you do not show partiality between people
|
||||
|
||||
"you do not show special honor to some people" or "you do not consider some people more important than other people"
|
||||
"you do not show special honor to anyone" or "you do not consider anyone more important than anyone else"
|
||||
|
||||
# to pay taxes to Caesar
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,11 +4,7 @@ Jesus quotes a verse from Leviticus as the second greatest commandment.
|
|||
|
||||
# a second commandment is like it
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) "there is another commandment that is next in importance" or 2) "there is a second commandment that is just as important." Either way, Jesus means these two commandments are more important than all other commandments.
|
||||
|
||||
# second commandment
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
Possible meanings are 1) "there is another commandment that is next in importance" or 2) "there is a second commandment that is just as important." Either way, Jesus means these two commandments are more important than all other commandments. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# like it
|
||||
|
||||
|
@ -20,7 +16,8 @@ Here "neighbor" means more than just those who live nearby. Jesus means a person
|
|||
|
||||
# On these two commandments depend the whole law and the prophets
|
||||
|
||||
Here "whole law and the prophets" refer to all of scripture. AT: "Everything that Moses and the prophets wrote in the scriptures is based on these two commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Here the phrase "the whole law and the prophets" refers to all of scripture. AT: "Everything that Moses and the prophets wrote in the scriptures is based on these two commandments" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
|
||||
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This is the end of the part of the story that began in [Matthew 19:1](../19/01.m
|
|||
|
||||
# If David then calls the Christ 'Lord,' how is he David's son?
|
||||
|
||||
Jesus uses a question to make the religious leaders think deeply about what he is saying. AT: "David calls him 'Lord,' so the Christ has to be more than just a descendant of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Jesus uses a question to make the religious leaders think deeply about what he is saying. AT: "David calls him 'Lord,' so the Christ has to be more than just a descendant of David." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# If David then calls the Christ
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ This is the beginning of a new part of the story that runs through [Matthew 25:4
|
|||
|
||||
Here "seat" represents the authority to rule and make judgments. AT: "have authority as Moses had" or "have authority to say what the law of Moses means" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# whatever
|
||||
# whatever ... do these things and observe them
|
||||
|
||||
"anything" or "everything"
|
||||
"all the things ... do them and observe them" or "everything ... do it and observe it"
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# they bind heavy burdens that are difficult to carry, and then they put them on people's shoulders
|
||||
# they bind heavy burdens that are difficult to carry, and then they put them on people's shoulders ... move a finger to carry them
|
||||
|
||||
Here "burdens" are the many rules that the religious leaders create. AT: "they make you obey many rules that are difficult to follow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Here "burdens" are the many rules that the religious leaders create. AT: "they make you obey many rules that are difficult to follow ... do anything help you follow them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
|
||||
|
||||
# they themselves will not move a finger
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Here "brothers" means "fellow believers."
|
|||
|
||||
# call no man on earth your father
|
||||
|
||||
"do not call any man on earth your father" or "do not say that any man on earth is your father"
|
||||
Jesus is using hyperbole to tell his hearers that they must not allow even the most important people to be more important to them than God is. AT: "do not call any man on earth your father" or "do not say that any man on earth is your father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# you have only one Father
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
##### Hypocrites #####
|
||||
|
||||
The hypocrisy of the Pharisees is the major theme in this chapter. Jesus speaks at length about this hypocrisy. The Pharisees made rules that no one could actually obey, and then they persuade the ordinary people that they were guilty because they could not obey the rules. In addition, the Pharisees' own rules give them excuses for not obeying God's original commands in the Law of Moses.
|
||||
The hypocrisy of the Pharisees is the major theme in this chapter. Jesus speaks at length about this hypocrisy. The Pharisees made rules that no one could actually obey, and then they persuaded the ordinary people that they were guilty because they could not obey the rules. In addition, the Pharisees' own rules give them excuses for not obeying God's original commands in the Law of Moses.
|
||||
|
||||
#### Other possible translation difficulties in this chapter ####
|
||||
|
||||
|
@ -14,7 +14,7 @@ In most cultures, it is wrong to insult people. Many of the words in this chapte
|
|||
|
||||
##### Paradox #####
|
||||
|
||||
This is a statement that seems absurd or appears to contradict itself. For example, "he who is greatest among you will be your servant" ([Matthew 23:11-12](./11.md))
|
||||
This is a statement that seems absurd or appears to contradict itself. For example, "he who is greatest among you will be your servant" ([Matthew 23:11-12](./11.md)).
|
||||
|
||||
## Links: ##
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue