tN issue 2409

This commit is contained in:
John Hutchins 2018-08-21 18:01:21 +00:00
parent 38f762941d
commit f2979547d5
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -20,7 +20,7 @@ Here "hearts" is a metonym for the conscience, the awareness of right and wrong.
# sprinkled # sprinkled
Sprinkling was a symbolic action done by the priests by which they applied the benefits of the covenant to people and to objects. See how you translated this in [Hebrews 9:19](../09/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) Sprinkling blood of a sacrifice was a symbolic action done by the priests by which they applied the benefits of the covenant to people and to objects. See how you translated this in [Hebrews 9:19](../09/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# having our bodies washed with pure water # having our bodies washed with pure water
@ -28,5 +28,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "as if he had washed o
# our bodies washed with pure water # our bodies washed with pure water
If the translator understands this phrase as referring to Christian baptism, then "water" is literal, not figurative. But if water is taken as literal, then "pure" is figurative, standing for the spiritual purity that baptism is said here to accomplish. The "washing" stands for the believer being made acceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Possible meanings are 1) this is literal and it refers to Christian baptism or 2) "bodies" is a metonym that represents peoples entire beings, and "washed with pure water" is a metaphor representing Christ making a person spiritually pure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])