forked from WycliffeAssociates/en_tn
Snippet mismatches
This commit is contained in:
parent
377bf86428
commit
ed3353f030
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# the mystery hidden for ages in God who created all things
|
||||
# the mystery hidden for ages in God, who created all things
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. "God, who created all things, kept this plan hidden for long ages in the past" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# May you have strength so you can understand
|
||||
# in order that you might be able to understand
|
||||
|
||||
These words can be combined with the words that begin with "faith, that you will be rooted and grounded in his love" in verse 17 in two ways. Possible meanings are 1) "faith. I pray that you will be rooted and grounded in his love so that you have strength and can understand" or 2) "faith so you will be rooted and grounded in his love. I also pray that you will have strength so you can understand"
|
||||
|
||||
# so you can understand
|
||||
# that you might be able to understand
|
||||
|
||||
This is the third item for which Paul bends his knees and prays; the first is that God will grant that they be strengthened ([Ephesians 3:16](../03/16.md)) and the second is that Christ may live in their hearts through faith ([Ephesians 3:17](../03/17.md)). And "understand" is the first thing that Paul prays that the Ephesians themselves will be able to do.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# that you may know the love of Christ
|
||||
# and to know the love of Christ
|
||||
|
||||
This is the second thing that Paul prays that the Ephesians will be able to do; the first is that they "understand." Alternate translation: "that you can know how great Christ's love for us is"
|
||||
This is the second thing that Paul prays that the Ephesians will be able to do; the first is that they "understand." Alternate translation: "and to know how great Christ's love for us is"
|
||||
|
||||
# that you may be filled with all the fullness of God
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# He ascended
|
||||
# he ascended
|
||||
|
||||
"He went up"
|
||||
"he went up"
|
||||
|
||||
# he also descended
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ Christians should use the protective resources God gives them in fighting the de
|
|||
|
||||
# so that you may be able to stand in this time of evil
|
||||
|
||||
The words "stand firm" represent successfully resisting or fighting something. Alternate translation: "so that you may be able to resist evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
The words "stand firm" represent successfully resisting or fighting something. You may need to make explicit what it is that the readers are to resist. Alternate translation: "so that you may be able to resist evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Stand, therefore
|
||||
# Stand firm
|
||||
|
||||
The words "stand" represents successfully resisting or fighting something. See how you translated "stand firm" in [Ephesians 6:13](../06/13.md). "So resist evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Successfully resist or fight against something. You may need to make explicit what it is that the readers are to resist. See how you translated these words in [Ephesians 6:13](../06/13.md). Alternate translation: "Resist evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# the belt of truth
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Then as shoes for your feet, put on the readiness to proclaim the gospel of peace
|
||||
# and, with your feet fitted with the readiness that comes from the gospel of peace
|
||||
|
||||
Just as a soldier wears shoes to give him solid footing, the believer must have solid knowledge of the gospel of peace in order to be ready to proclaim it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
|||
|
||||
"For this reason" or "Keeping this in mind." This refers to the attitude of taking God's armor.
|
||||
|
||||
# be watching with all perseverance, as you offer prayers for all God's holy people
|
||||
# be watching with all perseverance as you offer prayers for all God's holy people
|
||||
|
||||
"pray with constant alertness for all the believers"
|
||||
"be watching, and even when it is difficult, keep praying for all the believers "
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,4 @@
|
|||
# you will take bait for your soul
|
||||
# you will ... entangle yourself in a snare
|
||||
|
||||
A person who wants to be like an angry person is like an animal taking the bait in a trap. Alternate translation: "you will be like an animal that eats the bait that closes a trap and is unable to escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# bait for your soul
|
||||
|
||||
The soul is a metonym for the person's life. Alternate translation: "bait that someone has put out so he can kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
A person who wants to be like an angry person is like an animal taking the bait in a trap. Alternate translation: "you will be like an animal that eats bait that closes a trap and then is unable to escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
16
pro/30/17.md
16
pro/30/17.md
|
@ -1,23 +1,15 @@
|
|||
# The eye that mocks ... mother will be pecked out by the ravens of the valley and will be eaten by the vultures
|
||||
|
||||
The eye is a synecdoche for the whole person. The writer is saying that a person who mocks his parents will die alone in a wilderness and not be buried, a metaphor for dying with no friends or family to care. This can be translated in active form. Alternate translation: "The ravens of the valley will peck out the eyes of the person who mocks ... mother, and the vultures will eat them" or "A person who mocks ... mother will die alone, and no one will mourn their death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# scorns obedience to a mother
|
||||
|
||||
The word "obedience" is a metonym for the mother herself. It is also an abstract noun that can be stated as "obey." Alternate translation: "considers his mother worthless and will not obey her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# his eyes ... the vultures
|
||||
|
||||
The writer says that the person will die by giving two pictures of what happens to people who die away from where people live.
|
||||
|
||||
# The eye that mocks ... mother will be pecked out by the ravens of the valley and will be eaten by the vultures
|
||||
|
||||
This can be translated in active form. Alternate translation: "The ravens of the valley will peck out the eyes of the person who mocks ... mother, and the vultures will eat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ravens
|
||||
|
||||
large, shiny, black birds that eat plants and dead animals
|
||||
|
||||
# he will be eaten by the vultures
|
||||
|
||||
This can be translated in active form. Alternate translation: "the vultures will eat him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# vultures
|
||||
|
||||
any one of several large birds that eat dead animals and have small, featherless heads
|
||||
|
|
10
rom/05/04.md
10
rom/05/04.md
|
@ -1,8 +1,12 @@
|
|||
# endurance produces character
|
||||
# Endurance produces character
|
||||
|
||||
"enduring helps us develop character
|
||||
Endurance is an abstract noun that can be translated as a verb. Here it is a metonym for the person who endures. You may need to make explicit what it is that a person endures. Alternate translation: "We develop character when we endure hardship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# character
|
||||
|
||||
the desire and ability to do what is right
|
||||
|
||||
# character produces hope
|
||||
|
||||
"having characer helps us to hope." Here the word "hope" is a person's confident expectation that what he desires really will happen. Here it refers to the confident expectation that God will fulfill all his promises. The abstract noun "hope" can be translated here with the verbs "wait confidently" or "trust". Alternate translation: "character helps us to wait confidently" or "character helps us to trust God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
"having characer helps us to hope." Here the word "hope" is a person's confident expectation that what he desires really will happen, and it refers to the confident expectation that God will fulfill all his promises. The abstract noun "hope" can be translated here with the verbs "wait confidently" or "trust". Alternate translation: "character helps us to wait confidently" or "character helps us to trust God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ These words refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/m
|
|||
|
||||
# hope does not disappoint
|
||||
|
||||
Paul uses personification here as he speaks of "hope" as if it were alive. Alternate translation: "we are very confident that we will receive the things that we wait for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
Paul uses personification here as he speaks of "hope" as if it were alive. "Hope" is an abstract noun that can be translated as a verb. Alternate translation: "we are very confident that we will receive the things that we wait for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# because the love of God has been poured into our hearts
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,3 @@
|
|||
# and hope does not disappoint
|
||||
|
||||
"and hoping does not disappoint us." Here the word "hope" is a person's confident expectation that what he desires really will happen. The abstract noun "hope" can be translated here with the verbs "confidently wait" or "trust." Alternate translation: "and if we confidently wait, we will not be disappointed" or "and if we trust God, we will not be disappointed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# hope does not disappoint
|
||||
|
||||
This phrase implies that we will receive what we hope for.
|
||||
|
||||
# we
|
||||
|
||||
The word "we" here refers to all believers and so should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
|
@ -2,11 +2,11 @@
|
|||
|
||||
Here "grace" refers to God's choosing Paul to be an apostle and leader of the church. You can make this explicit in your translation. You can also translate this in an active form. Alternate translation: "because God freely chose me to be an apostle, I can say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Do not think more highly of themselves than they ought to think
|
||||
# Do not think of yourself more highly than you ought
|
||||
|
||||
"Do not think you are better than other people"
|
||||
|
||||
# rather, think in a wise way
|
||||
# rather, think with sober judgment
|
||||
|
||||
"instead, you should be wise in how you think about yourselves"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# rejoice in hope
|
||||
# Rejoice in hope
|
||||
|
||||
"rejoice because of your hope" or "rejoice as you hope." Here the word "hope" is a person's confident expectation that what he desires really will happen. The abstract noun "hope" can be translated here with the verbs "confidently expect" or "confidently wait" or "trust." Alternate translation: "rejoice because of what you confidently wait for" or "rejoice as you confidently wait" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
"Rejoice because of your hope" or "Rejoice as you hope." Here the word "hope" is a person's confident expectation that what he desires really will happen. The abstract noun "hope" can be translated here with the verbs "confidently expect" or "confidently wait" or "trust." Alternate translation: "Rejoice because of what you confidently wait for" or "Rejoice as you confidently wait" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# be patient in suffering
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue