forked from WycliffeAssociates/en_tn
Reconciling snippets with ULB.
This commit is contained in:
parent
6ed8d5dbf7
commit
e54fb83891
14
luk/01/01.md
14
luk/01/01.md
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Luke explains why he writes to Theophilus.
|
||||
|
||||
# about those matters that have been fulfilled among us
|
||||
# of the things that have been fulfilled among us
|
||||
|
||||
"about those things that have happened among us" or "about those events that have happened among us"
|
||||
|
||||
|
@ -10,18 +10,6 @@ Luke explains why he writes to Theophilus.
|
|||
|
||||
No one knows for sure who Theophilus was. If he was a Christian, the word "us" here would include him and so be inclusive, and if not, it would be exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
||||
# they handed them to us
|
||||
|
||||
Here "handed them" is a metaphor for telling about the events. AT: "they told them to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# handed them to us
|
||||
|
||||
The word "us" in this phrase does not include Theophilus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
||||
# handed them
|
||||
|
||||
"gave them" or "delivered them"
|
||||
|
||||
# servants of the word
|
||||
|
||||
The word "word" is a synecdoche for a message made up of many words. You may need to specify what the message is. AT: "have served God by telling people his message" or "have taught people the good news about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@
|
|||
|
||||
"unrighteous even in small things." Make sure this does not sound like they are not often unrighteous.
|
||||
|
||||
# worldly wealth
|
||||
# unrighteous wealth
|
||||
|
||||
See how you translated this in [Luke 16:09](./08.md). Possible meanings are 1) Jesus uses metonymy when he calls money "unrighteous" because people sometimes earn it or use it in unrighteous ways. AT: "even money that you earned dishonestly" or 2) Jesus uses hyperbole when he calls money "unrighteous" because it has no eternal value. AT: "money, which has no eternal value" or "by using worldly money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ It is common for New Testament writers to speak of the Holy Spirit as a liquid t
|
|||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "since God has declared us to be without sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# we might become heirs through the certain hope of eternal life
|
||||
# we might become heirs with the certain hope of eternal life
|
||||
|
||||
The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue