forked from WycliffeAssociates/en_tn
FD correx
This commit is contained in:
parent
acf542399d
commit
e2e30114d3
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
The "upper country" was an area of Asia which today is part of modern-day Turkey to the north of Ephesus. Paul must have traveled by land around the top of the Aegean sea in order to come to Ephesus (also in Turkey today) which is directly east of Corinth by sea.
|
||||
The "upper country" was an area of Asia which today is part of modern-day Turkey to the north of Ephesus. Paul must have traveled by land around the top of the Aegean Sea in order to come to Ephesus (also in Turkey today), which is directly east of Corinth by sea.
|
||||
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Here the words "They," "you," and "they" refer to certain disciples in the city of Ephesus ([Acts 19:1](../19/01.md)). The word "him" refers to John.
|
||||
The word "They" refers to the disciples ([verse 1](./01.md)). The word "you" is plural.
|
||||
|
||||
# Into what then were you baptized?
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
All instances of "them" and "they" refer to "the people" ([verse 5](./05.md))
|
||||
|
||||
# laid his hands on them
|
||||
|
||||
"placed his hands on them." He probably placed his hands on their shoulders or heads. Alternate translation: "placed his hands on their heads as he prayed"
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
All instances of "them" and "they" refer to "the people" ([verse 5](./05.md))
|
||||
|
||||
# In all they were about twelve men
|
||||
|
||||
This tells how many men were baptized. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# reasoning and persuading them
|
||||
|
||||
"convincing people with convincing arguments and with clear teaching"
|
||||
Probable meanings are 1) the words "reasoning" and "persuading" are a hendiadys that means "arguing persuasively" or 2) the words describe two separate activities, "giving them reasons to believe" and "convincing them" (see how you translated "reasoning" in [Acts 17:2](../17/02.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
|
||||
# about the kingdom of God
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# some Jews were hardened and disobedient
|
||||
|
||||
To stubbornly refuse to believe is spoken of as though the people were becoming hard and unable to move. Alternate translation: "some Jews were stubborn and did not believe" or "some Jews stubbornly refused to accept and obey the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
People who were stubbornly refusing to believe are spoken of as though they were becoming hard and unable to move. Alternate translation: "some Jews were stubborn and did not believe" or "some Jews stubbornly refused to accept and obey the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# to speak evil of the Way before the crowd
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Here the words "them" and "they" refer to those who were sick.
|
||||
|
||||
# God was doing mighty deeds by the hands of Paul
|
||||
|
||||
Here "hands" stands for Paul's whole person. Alternate translation: "God was causing Paul to do miracles" or "God was doing miracles through Paul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Here the words "them" and "their" refer to those who were sick.
|
||||
|
||||
# even handkerchiefs and aprons that had touched him were taken to the sick and
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "when they took to sick people even handkerchiefs and aprons that had touched Paul"
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Demetrius is introduced to the story. Verse 24 introduces background information about Demetrius. Ephesus had a large temple dedicated to the goddess Artemis, sometimes translated as "Diana." She was a false goddess of fertility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Luke tells about a riot that broke out while Paul was in Ephesus.
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
The writer introduces Demetrius to the story and gives background information about him. Ephesus had a large temple dedicated to the goddess Artemis, sometimes translated as "Diana." She was a false goddess of fertility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# A certain silversmith named Demetrius
|
||||
|
||||
The use of the words "a certain" introduces a new person in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
|
@ -10,7 +14,7 @@ a craftsman who works with silver metal to make statues and jewelry
|
|||
|
||||
This is the name of a man. Demetrius was a silversmith in Ephesus who was against Paul and the local church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# brought in much business
|
||||
# brought in much business for the craftsmen
|
||||
|
||||
"made a lot of money for those who made the idols"
|
||||
"enabled those who made the idols to make much money"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ Demetrius continues to speak to the craftsmen.
|
|||
|
||||
"You have come to know and understand that"
|
||||
|
||||
# turned away many people
|
||||
# persuaded and turned away many people
|
||||
|
||||
Paul's stopping people from worshiping idols is spoken of as though Paul were literally turning the people in a different direction. Alternate translation: "caused many people to stop worshiping the local gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Paul's stopping people from worshiping idols is spoken of as though Paul were turning the people in a different direction. Alternate translation: "persuaded many people and caused them to stop worshiping the local gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# He is saying that there are no gods that are made with hands
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Here "city" refers to the people. The city is spoken of as if it were a containe
|
|||
|
||||
# the people rushed together
|
||||
|
||||
This was a mob or near riot situation.
|
||||
The people formed a mob and nearly rioted.
|
||||
|
||||
# into the theater
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Ephesus was part of the Roman empire and in the province of Asia.
|
||||
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# officials of the province of Asia
|
||||
|
||||
Ephesus was in the Roman Empire's province of Asia.
|
||||
|
||||
# enter the theater
|
||||
|
||||
The Ephesus theater was used for public meetings and for entertainment such as plays and music. It was an outdoor semi-circular area with bench seats that could hold thousands of people. See how you translated "theater" in [Acts 19:29](../19/29.md).
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
The words "You" and "you" refer to all the men present who were from Ephesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
The clerk of Ephesus speaks to quiet the crowd.
|
||||
|
@ -24,5 +20,5 @@ The Ephesian people maintained and guarded the temple of Artemis.
|
|||
|
||||
# the image which fell down from heaven
|
||||
|
||||
Within the temple of Artemis was an image of the goddess. It had been fashioned from a meteorite which fell from the sky. People thought that his rock had come directly from Zeus, the ruler of the Greek gods (idols).
|
||||
Within the temple of Artemis was an image of the goddess. It had been fashioned from a meteorite which fell from the sky. People thought that this rock had come directly from Zeus, the ruler of the Greek gods (idols).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# Seeing then that these things are undeniable
|
||||
|
||||
"Since you know these things"
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# these men
|
||||
|
||||
The words "these men" refer to Gaius and Aristarchus, Paul's traveling companions ([Acts 19:29](../19/29.md)).
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
The town clerk finishes speaking to the crowd.
|
||||
|
||||
# Therefore
|
||||
|
||||
"Because what I have just said is true." The town clerk had said in [Acts 19:37](../19/37.md) that Gaius and Aristarchus were not robbers or blasphemers.
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
The town clerk finishes speaking to the crowd.
|
||||
|
||||
# But if you seek anything about other matters
|
||||
|
||||
"But if you have other matters to discuss"
|
||||
"But if you have something to discuss about other matters"
|
||||
|
||||
# it shall be settled in the regular assembly
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue