forked from WycliffeAssociates/en_tn
mismatches
This commit is contained in:
parent
8c53fe886e
commit
e01de1c082
|
@ -6,7 +6,7 @@ All of the names here except Gath are names of men. Gath is the name of a place.
|
|||
|
||||
This can be translated in active form. Alternate translation: "Men of Gath, the natives in the land, killed Ezer and Elead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# they went to steal their cattle
|
||||
# they went to steal their livestock
|
||||
|
||||
"the brothers went to steal the cattle from the people of Gath"
|
||||
"the brothers went to steal the livestock from the people of Gath"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
# Israel was celebrating
|
||||
|
||||
The word "Israel" represents the people who make up the nation. Alternate translation: "the people of Israel were celebrating" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
# there was joy in Israel
|
||||
|
||||
The people of Israel were very happy.
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
These words present two ideas as if they were things or objects. In reality, "salvation" refers to the action of God saving us, or to what happens as a result. Similarly, "grace" refers to the kind way in which God deals with believers.
|
||||
|
||||
# searched and inquired carefully
|
||||
# searched diligently and examined carefully
|
||||
|
||||
The words "inquired carefully" mean basically the same thing as "searched." Together these words emphasize how hard the prophets tried to understand this salvation. Alternate translation: "carefully searched to know all about this salvation" or "carefully examined everything about this salvation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
Peter continues talking about the prophets' search for salvation.
|
||||
|
||||
# They searched to find
|
||||
# seeking to make known
|
||||
|
||||
"They tried to learn"
|
||||
"trying to learn"
|
||||
|
||||
# the Spirit of Christ
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,5 +16,5 @@ Possibly a name to describe God as "The One who establishes." (See: [[rc://en/ta
|
|||
|
||||
# Boaz
|
||||
|
||||
This name means "in strength" and is possibly used here to describe God because it means, "In Him is strength." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This name means "in strength" and is possibly used here to describe God because it means, "In him is strength." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
"two thousand six hundred Passover offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# three hundred oxen
|
||||
# three hundred head of cattle
|
||||
|
||||
"300 oxen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"300 head of cattle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# Hilkiah ... Zechariah ... Jehiel
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ This is an idiom for "your children." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idio
|
|||
|
||||
This is an idiom for "your crops." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# the multiplication of your cattle
|
||||
# the calves of your herds and
|
||||
|
||||
"your cattle so they will become many"
|
||||
"your cattle so they will become many, as will"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,11 +6,11 @@ Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites
|
|||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will bless you more than I bless any other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# there will not be a childless male or a barren female among you or among your cattle
|
||||
# there will not be a childless male or a barren female among you or among your livestock
|
||||
|
||||
Moses uses a negative statement to emphasize that they all will be able to have children. This may be stated in a positive form. Alternate translation: "All of you will be able to have children and your cattle will be able to reproduce" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
Moses uses a negative statement to emphasize that they all will be able to have children. This may be stated in a positive form. Alternate translation: "All of you will be able to have children and your livestock will be able to reproduce" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
||||
# among you ... your cattle
|
||||
# among you ... your livestock
|
||||
|
||||
The words "you" and "your" are plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# the fruit of your body, and the fruit of your ground, and the fruit of your beasts
|
||||
# the fruit of your womb, the fruit of your ground, and the fruit of your livestock
|
||||
|
||||
These idioms for "your children, and your crops, and all your animals" form a merism for everything the Israelites valued. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# the fruit of your beasts, the increase of your cattle, and the young of your flock
|
||||
# the fruit of your livestock, and the increase of your herds and the lambs of your flocks
|
||||
|
||||
This doublet is three ways of saying that Yahweh will make the Israelites' animals many and strong. Alternate translation: "all of your animals along with the calves of the cattle and the lambs of the flocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
This doublet is three ways of saying that Yahweh will make the Israelites' animals many and strong. Alternate translation: "all of your animals, along with the calves of the cattle and the lambs of the flocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "
|
|||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will curse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# the fruit of your body, the fruit of your ground
|
||||
# the fruit of your womb, the fruit of your ground
|
||||
|
||||
This is an idiom for "your children, your crops." See how you translated this in [Deuteronomy 28:4](../28/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "
|
|||
|
||||
Here "hand" refers to the whole person. Alternate translation: "in all the work you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# in the fruit of your body ... in the fruit of your cattle ... in the fruit of your ground
|
||||
# in the fruit of your womb ... in the fruit of your livestock ... in the fruit of your ground
|
||||
|
||||
These three phrases are idioms for "in children ... in calves ... in crops." See how you translated these words in [Deuteronomy 28:4](../28/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
|||
# then Yahweh's hand will be on your cattle
|
||||
# then Yahweh's hand will bring
|
||||
|
||||
The word "hand" here represents Yahweh's power to afflict their animals with disease. Alternate translation: "then the power of Yahweh will afflict your cattle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
The word "hand" here represents Yahweh's power to afflict their animals with disease. Alternate translation: "then the power of Yahweh will bring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# will bring a terrible plague on your livestock ... flocks
|
||||
|
||||
"will cause your livestock ... flocks—to die from a terrible plague"
|
||||
|
||||
# on your cattle
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# Israel's cattle
|
||||
# livestock of Israel
|
||||
|
||||
Here "Israel" refers to the people of Israel. Alternate translation: "the cattle belonging to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Here "Israel" refers to the people of Israel. Alternate translation: "the livestock belonging to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Egypt's cattle
|
||||
# livestock of Egypt
|
||||
|
||||
Here "Egypt" refers to the people of Egypt. Alternate translation: "the cattle belonging to the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Here "Egypt" refers to the people of Egypt. Alternate translation: "the livestock belonging to the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# All the firstborn ... the firstborn of Pharaoh ... the firstborn of the slave girl ... the firstborn of the cattle
|
||||
# All the firstborn ... the firstborn of Pharaoh ... the firstborn of the slave girl ... the firstborn of the livestock
|
||||
|
||||
The "firstborn" always refers to the oldest male offspring.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"in the middle of the night"
|
||||
|
||||
# all the firstborn in the land of Egypt ... all the firstborn of cattle
|
||||
# all the firstborn in the land of Egypt ... all the firstborn of livestock
|
||||
|
||||
Here, "firstborn" always refers to the oldest male offspring. See how you translated a similar phrase in [Exodus 11:5](../11/05.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# To kill us and our children and our cattle with thirst?
|
||||
# To kill us and our children and our livestock with thirst?
|
||||
|
||||
The people use this question to accuse Moses of wanting to kill them. Alternate translation: "You only brought us out here to kill us and our children and cattle by not letting us have any water to drink!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
The people use this question to accuse Moses of wanting to kill them. Alternate translation: "You only brought us out here to kill us and our children and livestock by not letting us have any water to drink!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# buy back
|
||||
# redeem
|
||||
|
||||
Firstborn sons and firstborn donkeys belonged to Yahweh, but Yahweh did not want them sacrificed to Him. Instead, the Israelites were to sacrifice a lamb in their place. This allowed the Israelites to buy the donkeys and sons back from Yahweh.
|
||||
Firstborn sons and firstborn donkeys belonged to Yahweh, but Yahweh did not want them sacrificed to him. Instead, the Israelites were to sacrifice a lamb in their place. This allowed the Israelites to redeem or buy back the donkeys and sons from Yahweh.
|
||||
|
||||
# No one may appear before me empty-handed
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech
|
||||
# Abraham took sheep and cattle and gave them to Abimelech
|
||||
|
||||
This is a sign of friendship and that Abraham agrees to make covenant with Abimelech. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# I have oxen ... in your eyes.
|
||||
# I have cattle ... in your eyes.
|
||||
|
||||
This continues the quotation within a quotation that begins with the words "I have been" in verse 4. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. "This is what I want you to tell my master Esau. Tell him that I have been ... Tell him that I have oxen ... in his eyes." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
This continues the quotation within a quotation that begins with the words "I have been" in verse 4. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. "This is what I want you to tell my master Esau. Tell him that I have been ... Tell him that I have cattle ... in his eyes." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# that I may find favor in your eyes
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,11 +14,11 @@ Possible meanings for the word "Lebanon" are 1) it represents the forest of Leba
|
|||
|
||||
The Chaldeans being punished for destroying the animals in Lebanon is spoken of as if their destruction were a person who will terrify them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# For you have shed human blood ... all who live in them
|
||||
# For you have shed the blood of man ... all who live in them
|
||||
|
||||
See how you translated this sentence in [Habakkuk 2:8](../02/08.md).
|
||||
|
||||
# you have shed human blood
|
||||
# you have shed the blood of man
|
||||
|
||||
The idiom "to shed blood" means "to murder." Alternate translation: "you have murdered people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# you will be blessed when you sow your seed beside every stream and lett the foot of the ox and donkey range free
|
||||
# you will be blessed when you sow your seed beside every stream and let the foot of the ox and donkey range free
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. This refers to Yahweh blessing all of his people and speaks of the things that are normal for his people to do. Alternate translation: "Yahweh will bless you when you plant your crops in fields alongside the streams and as you send out your ox and donkey to graze in the pasture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Some versions read, "How long will the land be parched and the grass in the fiel
|
|||
|
||||
dried up and so dead
|
||||
|
||||
# The animals and the birds have been taken away
|
||||
# the animals and the birds have been swept away
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "The animals and the birds are gone" or "The animals and the birds have all died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ This can also be the beginning of a new sentence. Alternate translation: "There
|
|||
|
||||
This may be a way of saying "they cannot tell the difference between right and wrong."
|
||||
|
||||
# also many cattle
|
||||
# also many animals
|
||||
|
||||
The author is pointing out the depth of Nineveh's repentance to the extent that Yahweh takes note of the beasts' participation in the act of repentance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
The author is pointing out the depth of Nineveh's repentance to the extent that Yahweh takes note of the animals' participation in the act of repentance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# whether uncleanness of man or of unclean beast
|
||||
# of man
|
||||
|
||||
Here "man" means humans in general. Alternate translation: "whether of a person or a beast"
|
||||
Here "man" means humans in general. Alternate translation: "of a person"
|
||||
|
||||
# or of some unclean, detestable thing
|
||||
|
||||
|
|
10
mrk/12/12.md
10
mrk/12/12.md
|
@ -1,12 +1,8 @@
|
|||
# They sought to arrest Jesus
|
||||
# sought a way
|
||||
|
||||
"They" refers to the chief priests, scribes, and elders. This group may be referred to as the "Jewish leaders."
|
||||
"wanted to find a way"
|
||||
|
||||
# sought
|
||||
|
||||
"wanted"
|
||||
|
||||
# but they feared the crowd
|
||||
# they were afraid of the crowd
|
||||
|
||||
They were afraid of what the crowd would do to them if they arrested Jesus. This can be made clear. Alternate translation: "but they feared what the crowd would do if they arrested him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue