forked from WycliffeAssociates/en_tn
Reworded "sleep" notes and restored tWs when needed.
This commit is contained in:
parent
5af6a2c72b
commit
d29c2b601a
|
@ -8,7 +8,7 @@ This can be stated in active form. AT: "that not even the Gentiles permit" (See:
|
|||
|
||||
# one of you is sleeping with
|
||||
|
||||
"Sleeping with" here is a euphemism for "commiting adultery" AT: one of you is commiting adultery with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
"Sleeping with" here is a euphemism for "commiting adultery with" AT: one of you is commiting adultery with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# father's wife
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,11 @@ These words mean almost the same thing and can be combined, as in UDB.
|
|||
|
||||
# and some of you have fallen asleep
|
||||
|
||||
"Sleep" here is a common euphemism for death. AT: "and some of you have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]]]).
|
||||
"Sleep" here is a euphemism for death. AT: "and some of you have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]]]).
|
||||
|
||||
# some of you
|
||||
|
||||
If this would sound like Paul is talking to those who have died, you may need to make explicit that he is not. AT: "some of the members of your group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
@ -26,3 +30,4 @@ These words mean almost the same thing and can be combined, as in UDB.
|
|||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/discernment]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sleep]]
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Here "brothers" means fellow Christians.
|
|||
|
||||
# those who sleep
|
||||
|
||||
Here "sleep" is a euphemism for those who are dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
Here "sleep" is a euphemism being dead. AT: "those who have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# so that you do not grieve like the rest
|
||||
|
||||
|
@ -49,6 +49,7 @@ Here "fallen asleep" is a polite way to refer to having died. (See: [[rc://en/ta
|
|||
# translationWords
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sleep]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
|
||||
|
|
|
@ -43,5 +43,6 @@ Paul is stating that it is at night when people become drunk, so when people are
|
|||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sleep]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/watch]]
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ The mockers ask this rhetorical question to emphasize that they do not believe t
|
|||
|
||||
# our fathers fell asleep
|
||||
|
||||
Here "fathers" refers to ancestors who lived long ago. "Fell asleep" is an idiom that means they died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
Here "fathers" refers to ancestors who lived long ago. Falling asleep is a euphemism for dying. AT: "our ancestors died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# all things have stayed the same, since the beginning of creation
|
||||
|
||||
|
@ -32,4 +32,5 @@ This can be translated as a verbal phrase. AT: "since God created the world" (Se
|
|||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sleep]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/creation]]
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ This can be stated in a positive way. AT: "forgive them for this sin" (See: [[rc
|
|||
|
||||
# fell asleep
|
||||
|
||||
This is a polite expression that means he "died." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
Here to fall asleep is a euphemism for dying. AT: "died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
@ -26,3 +26,4 @@ This is a polite expression that means he "died." (See: [[rc://en/ta/man/transla
|
|||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/punish]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sleep]]
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@
|
|||
|
||||
Jesus asked this question to help them see their lack of faith. This may be written as a statement. AT: "This is not a time to be upset and crying." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# The child is not dead but sleeps
|
||||
# The child is not dead but sleeps." They laughed at him
|
||||
|
||||
"Sleep" is the common euphemism for death among Christians. It could also be a metonym because of the hope for living again. AT: The child is not utterly dead but will wake again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Jesus uses the common word for sleep, and so should the translation. The reader should understand that the people who hear Jesus laugh at him because they truly do know the difference between a dead person and a sleeping person and they think he does not.
|
||||
|
||||
# put them all outside
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue