Merge branch '02.22.2018' of Door43/en_tn into master

This commit is contained in:
Susan Quigley 2018-02-21 23:57:53 +00:00 committed by Gogs
commit d143e3106d
7 changed files with 12 additions and 12 deletions

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues telling the leaders of the tribes what Yahweh has commanded.
# a divorced woman
This can be stated in active form. Alternate translation: "a woman who has been divorced by a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
This can be stated in active form. Alternate translation: "a woman whom a man has divorced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# will stand against her

View File

@ -1,8 +1,4 @@
# then all her vows must stand ... remain in force
# then all her vows will stand
This is an idiom. The phrase "remain in force" means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 30:4](../30/04.md). Alternate translation: "then she must fulfill all her vows ... she must fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# all her vows must stand ... the obligations she made must remain in force
These two statements say basically the same thing twice for emphasis and can be combined. Alternate translation: "then all of her vows and promises with which she has made must remain in force" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
This is an idiom. The phrase "will stand" means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 30:4](../30/04.md). Alternate translation: "then she must fulfill all her vows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -2,9 +2,9 @@
Here what the woman said is referred to as something that came out of her lips. Alternate translation: "then whatever she said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# will not remain in force
# will not stand
This is an idiom. It means that her vows will not remain in effect and she will be not required to fulfill them. See how you translated this phrase in [Numbers 30:6](../30/06.md). Alternate translation: "she will not be obligated to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
This is an idiom. It means that her vows will not remain in effect and she will be not required to fulfill them. See how you translated this phrase in [Numbers 30:4](./03.md). Alternate translation: "she will not be obligated to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Yahweh will release her

View File

@ -2,6 +2,10 @@
Moses describes a woman's promises as if they were something that she is physically bound by. Alternate translation: "obligations" or "promises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# will stand
This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: "she will be obligated to fulfill" See how this is translated in [Numbers 30:4](./03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# because he has said nothing to her
You can make clear the understood information. Alternate translation: "because he has said nothing to her about them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# then he will be responsible for her sin
# then he will be responsible for her guilt
This means that he will be guilty of her sin instead of her if she does not fulfill her vow. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "if she does not fulfill her vow, she will not be guilty of her sin, and he will be guilty instead of her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])