forked from WycliffeAssociates/en_tn
Fixing one-word snippets.
This commit is contained in:
parent
33273f028a
commit
d13c749526
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# brother
|
||||
# his brother
|
||||
|
||||
"fellow believer"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ The ellipsis can be filled in. AT: "show everyone that you are a man" or "live s
|
|||
|
||||
Walking on a path is a metonym for the way a person lives. AT: "live the way he commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# prosper
|
||||
# so you may prosper
|
||||
|
||||
"succeed" or "do well"
|
||||
"so you may succeed" or "so you may do well"
|
||||
|
||||
# may fulfill his word
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Adonijah comes to speak to Bathsheba.
|
|||
|
||||
# peacefully
|
||||
|
||||
"with no desire to cause harm"
|
||||
with no desire to cause harm
|
||||
|
||||
# all Israel
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -24,7 +24,7 @@ Sitting on the throne represents ruling as king. AT: "to rule in his place" (See
|
|||
|
||||
# today
|
||||
|
||||
"now." Solomon is speaking not of one day, but of the years he had already been ruling.
|
||||
Solomon is speaking of the years he had already been ruling, not of the time since the sun had last set.
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Solomon continues to talk with King Hiram about building the temple.
|
|||
|
||||
# Sidonians
|
||||
|
||||
"people of Sidon"
|
||||
people of the city of Sidon
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Solomon continues to force men to build the Temple.
|
|||
|
||||
# burdens
|
||||
|
||||
"heavy things"
|
||||
heavy things that people have to work hard to carry
|
||||
|
||||
# eighty thousand
|
||||
|
||||
|
@ -16,7 +16,7 @@ Solomon continues to force men to build the Temple.
|
|||
|
||||
# stonecutters
|
||||
|
||||
"men who dug stones out of the ground and cut them"
|
||||
men who dig stones out of the ground and cut them to the proper shape
|
||||
|
||||
# 3,300 chief officers
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
Solomon would have commanded his workers to do the building. AT: "Solomon's workers ... they built ... they covered them ... they covered the floor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# interior
|
||||
# interior walls
|
||||
|
||||
"inside"
|
||||
walls between the rooms on the inside
|
||||
|
||||
# cypress
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ another name for the most holy place
|
|||
|
||||
# overlaid
|
||||
|
||||
"covered"
|
||||
"covered." See how you translated this in [1 Kings 6:21](../21.md).
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ toothlike notches on each of five sections
|
|||
|
||||
# overlaid
|
||||
|
||||
"covered"
|
||||
"covered." See how you translated this in [1 Kings 6:21](../21.md).
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ The name "Israel" is a metonym for the people of Israel. "I brought the people o
|
|||
|
||||
# today
|
||||
|
||||
"now"
|
||||
Samuel is speaking of the time since Israel had begun to reject God, not only the time since the sun had last set.
|
||||
|
||||
# the hand of the Egyptians ... the hand of all the kingdoms
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc
|
|||
|
||||
# today
|
||||
|
||||
"now"
|
||||
Moses is speaking of the days and weeks beginning on that day, not of the time since the sun had last set.
|
||||
|
||||
# like a devouring fire
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,9 +18,9 @@ The word "us" is plural and refers to Paul, those with him, and all Christians,
|
|||
|
||||
"Hearts" here is a metonym for "inner convictions" or "thoughts and intentions." AT: "the thoughts and intentions of the believers have been refreshed by you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) This can be stated in active form. AT: "you encouraged believers" or "you have helped the believers" [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# brother
|
||||
# you, brother
|
||||
|
||||
"dear brother" or "dear friend." Paul called Philemon "brother" because they were both believers and he emphasizing their friendship.
|
||||
"you, dear brother" or "you, dear friend." Paul called Philemon "brother" because they were both believers and he emphasizing their friendship.
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
"covers his sins." This is the opposite of confessing and forsaking sins, and is spoken of as covering sins rather than bringing them into the open (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# prosper
|
||||
# will not prosper
|
||||
|
||||
"succeed" or "advance"
|
||||
"will not succeed" or "will not advance"
|
||||
|
||||
# the one who confesses them and forsakes them will be shown mercy
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue