forked from WycliffeAssociates/en_tn
Fixing one-word snippets.
This commit is contained in:
parent
579e1f5fb6
commit
cb35ddcfd1
|
@ -10,9 +10,9 @@ This means he spoke by means of his servants. Asa told his servants what to say
|
||||||
|
|
||||||
A covenant being between two people represents those two people having a covenant with each other. AT: "Let us have a covenant with each other" or "Let us make a peace treaty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
A covenant being between two people represents those two people having a covenant with each other. AT: "Let us have a covenant with each other" or "Let us make a peace treaty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# Look
|
# Look, I
|
||||||
|
|
||||||
This adds emphasis to what follows and validates what was just said. AT: "As proof that I want a treaty with you"
|
"As proof that I want a treaty with you, I"
|
||||||
|
|
||||||
# Break your covenant with Baasha king of Israel
|
# Break your covenant with Baasha king of Israel
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ Here the word "him" refers to Elijah.
|
||||||
|
|
||||||
This is a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
This is a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# Look
|
# Look, I
|
||||||
|
|
||||||
The word "Look" here adds emphasis to what follows.
|
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important: I"
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ This phrase is an oath to emphasize that what she will say is true.
|
||||||
|
|
||||||
"flour." This what is used to make bread.
|
"flour." This what is used to make bread.
|
||||||
|
|
||||||
# See
|
# See, I
|
||||||
|
|
||||||
The word "See" here adds emphasis to what follows.
|
"Let me tell you what I am doing: I"
|
||||||
|
|
||||||
# two sticks
|
# two sticks
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ Here the word "master" is used as a term of respect.
|
||||||
|
|
||||||
Here the word "master" refers to Ahab.
|
Here the word "master" refers to Ahab.
|
||||||
|
|
||||||
# Look
|
# Look, Elijah
|
||||||
|
|
||||||
The word "Look" here adds emphasis to what follows.
|
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important: Elijah"
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
Here the word "spirit" refers to the attitudes of the prophets and the words "the mouth" represents what they will say. AT: "cause all his prophets to speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here the word "spirit" refers to the attitudes of the prophets and the words "the mouth" represents what they will say. AT: "cause all his prophets to speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# Now see
|
# see
|
||||||
|
|
||||||
"Indeed." The word "see" here adds emphasis to what follows.
|
"pay attention, because what I am about to say is both true and important"
|
||||||
|
|
||||||
# has put a lying spirit in the mouth of all these prophets of yours
|
# has put a lying spirit in the mouth of all these prophets of yours
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
Jonathan continues to speak to David.
|
Jonathan continues to speak to David.
|
||||||
|
|
||||||
# see
|
# see, Yahweh
|
||||||
|
|
||||||
The word "see" here adds emphasis to what follows. AT: "indeed"
|
Possible meanings are 1) "we know that Yahweh" or 2) "pay attention because this is important: Yahweh."
|
||||||
|
|
||||||
# Yahweh is between you and me
|
# Yahweh is between you and me
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,9 +14,9 @@ This means he spoke by means of his servants. Asa told his servants what to say
|
||||||
|
|
||||||
A covenant being between two people represents those two people having a covenant with each other. AT: "Let us have a covenant with each other ... with my father and your father" or "Let us make a peace treaty ... with my father and your father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
A covenant being between two people represents those two people having a covenant with each other. AT: "Let us have a covenant with each other ... with my father and your father" or "Let us make a peace treaty ... with my father and your father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# Look
|
# Look, I have sent
|
||||||
|
|
||||||
This adds emphasis to what follows and validates what was just said. AT: "As proof that I want a treaty with you"
|
"As proof that I want a treaty with you, I have sent"
|
||||||
|
|
||||||
# Break your covenant with Baasha, king of Israel
|
# Break your covenant with Baasha, king of Israel
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Now see
|
# Now see, Yahweh
|
||||||
|
|
||||||
"Indeed." The word "see" here adds emphasis to what follows.
|
"Now pay attention, because what I am about to say is both true and important: Yahweh"
|
||||||
|
|
||||||
# has put a lying spirit in the mouth of these prophets of yours
|
# has put a lying spirit in the mouth of these prophets of yours
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ Jehoshaphat continues to instruct some of the Levites and the priests, and some
|
||||||
|
|
||||||
The words "you" and "your" in this verse refers to those persons Jehoshaphat appointed to be judges.
|
The words "you" and "your" in this verse refers to those persons Jehoshaphat appointed to be judges.
|
||||||
|
|
||||||
# See
|
# See, Amariah
|
||||||
|
|
||||||
The word "See" here adds emphasis to what follows.
|
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important: Amariah"
|
||||||
|
|
||||||
# Amariah ... Zebadiah ... Ishmael
|
# Amariah ... Zebadiah ... Ishmael
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
This is an idiom that means to go and meet the enemy army for battle. AT: "march against ... March out against" or "Go to battle against ... Go to battle against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
This is an idiom that means to go and meet the enemy army for battle. AT: "march against ... March out against" or "Go to battle against ... Go to battle against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# See, they are
|
# See
|
||||||
|
|
||||||
"Indeed, they are." The word "See" is used here as an idiom to draw attention to what is said next. The people cannot currently see the enemy army. AT: "They are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important"
|
||||||
|
|
||||||
# pass of Ziz
|
# pass of Ziz
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
This means the day on which the writer wrote. See how you translated this in [2 Chronicles 5:9](../05/09.md).
|
This means the day on which the writer wrote. See how you translated this in [2 Chronicles 5:9](../05/09.md).
|
||||||
|
|
||||||
# behold
|
# behold, they
|
||||||
|
|
||||||
This word is used here to add emphasis to what is said next.
|
Possible meanings: 1) "this is where they are: they" or 2) "they still exist: they."
|
||||||
|
|
||||||
# the songs of lament
|
# the songs of lament
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# See
|
# See what great determination
|
||||||
|
|
||||||
This word adds emphasis to what is said next.
|
"Look and see for yourselves what great determination"
|
||||||
|
|
||||||
# How great was the determination in you to prove you were innocent.
|
# How great was the determination in you to prove you were innocent.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
10
2ki/06/32.md
10
2ki/06/32.md
|
@ -22,9 +22,9 @@ It is understood that he sent a person. AT: "has sent someone to" (See: [[rc://e
|
||||||
|
|
||||||
This means to behead him. AT: "to cut off my head" or "to behead me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
This means to behead him. AT: "to cut off my head" or "to behead me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
# Look
|
# Look, when
|
||||||
|
|
||||||
Elisha uses this word here to draw the elder's attention to what he says next. AT: "Listen"
|
Elisha uses this word here to draw the elder's attention to what he says next. AT: "Listen to what I want you to do: when"
|
||||||
|
|
||||||
# hold the door shut against him
|
# hold the door shut against him
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -42,7 +42,11 @@ The word "behold" alerts us to the arrival of the messenger.
|
||||||
|
|
||||||
The messenger arrived, and so did the king, as Elisha had said he would. The phrase "came down to him" means that they arrived at the place where he was. AT: "the messenger and the king arrived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
The messenger arrived, and so did the king, as Elisha had said he would. The phrase "came down to him" means that they arrived at the place where he was. AT: "the messenger and the king arrived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# Behold, this trouble
|
# Behold
|
||||||
|
|
||||||
|
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important"
|
||||||
|
|
||||||
|
# this trouble
|
||||||
|
|
||||||
"Indeed, this trouble." The word "behold" here adds emphasis to what follows. The phrase "this trouble" refers to the famine in Samaria and the suffering it caused.
|
"Indeed, this trouble." The word "behold" here adds emphasis to what follows. The phrase "this trouble" refers to the famine in Samaria and the suffering it caused.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Look
|
# Look
|
||||||
|
|
||||||
This word is used to add emphasis, strengthening what is said next. AT: "Listen"
|
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important"
|
||||||
|
|
||||||
# I sent word
|
# I sent word
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
"the Holy Spirit"
|
"the Holy Spirit"
|
||||||
|
|
||||||
# Behold
|
# Behold, three
|
||||||
|
|
||||||
"Look" or "Listen." This word adds emphasis to what is said next. AT: "Pay attention to what I am about to tell you"
|
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important: three"
|
||||||
|
|
||||||
# three men are looking for you
|
# three men are looking for you
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||||
|
|
||||||
# Behold
|
# Behold, to
|
||||||
|
|
||||||
The word "behold" emphasizes that what is said next is important. "Pay attention" or "Look" or "Listen"
|
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important: to"
|
||||||
|
|
||||||
# heaven ... earth
|
# heaven ... earth
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,9 +14,9 @@ See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md).
|
||||||
|
|
||||||
These exclamations are meant to make the passage very strong. AT: "Behold, a terrible disaster is coming, one that no one has ever experienced before"
|
These exclamations are meant to make the passage very strong. AT: "Behold, a terrible disaster is coming, one that no one has ever experienced before"
|
||||||
|
|
||||||
# Behold
|
# Behold, it
|
||||||
|
|
||||||
The word "behold" here adds emphasis to what follows. AT: "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
|
"You can be absolutely sure that it"
|
||||||
|
|
||||||
# The end has woken up against you
|
# The end has woken up against you
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ to take something from someone else by using threats or force.
|
||||||
|
|
||||||
"robbed his fellow Israelite"
|
"robbed his fellow Israelite"
|
||||||
|
|
||||||
# behold
|
# behold, he
|
||||||
|
|
||||||
The word "behold" here adds emphasis to what follows.
|
"pay attention, because what I am about to say is both true and important: he"
|
||||||
|
|
||||||
# in his iniquity
|
# in his iniquity
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ This speaks of Yahweh punishing the people as if his indignation were a liquid t
|
||||||
|
|
||||||
# indignation
|
# indignation
|
||||||
|
|
||||||
"wrath." This refers to strong displease or anger against something that is wicked.
|
anger of a person who has suffered injustice
|
||||||
|
|
||||||
# I will finish them with the fire of my indignation
|
# I will finish them with the fire of my indignation
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and
|
||||||
|
|
||||||
# Behold
|
# Behold
|
||||||
|
|
||||||
Those word "behold" here adds emphasis to what follows.
|
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important"
|
||||||
|
|
||||||
# give you into the hand of the ones you hate ... into the hand of the ones from whom you had turned away
|
# give you into the hand of the ones you hate ... into the hand of the ones from whom you had turned away
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ The phrase "same day" refers to the previous phrase "make my sanctuary unclean."
|
||||||
|
|
||||||
# behold!
|
# behold!
|
||||||
|
|
||||||
"indeed!" The word "behold" here adds emphasis to what follows.
|
"pay attention, because what I am about to say is both true and important"
|
||||||
|
|
||||||
# in the middle of my house
|
# in the middle of my house
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -28,7 +28,7 @@ Here "arm" represents the powerful army of a king. (See: [[rc://en/ta/man/transl
|
||||||
|
|
||||||
# Behold
|
# Behold
|
||||||
|
|
||||||
"Look" or "Listen." This word adds emphasis to what is said next. AT: "Pay attention to what I am about to tell you"
|
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important"
|
||||||
|
|
||||||
# It has not been bound up
|
# It has not been bound up
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of she
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in first person. AT: "this is what I, the Lord Yahweh, say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
This can be stated in first person. AT: "this is what I, the Lord Yahweh, say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
|
|
||||||
# behold
|
# behold, I
|
||||||
|
|
||||||
The word "behold" here adds emphasis to what follows. AT: "indeed"
|
"pay attention, because what I am about to say is both true and important, I"
|
||||||
|
|
||||||
# I will be a judge between sheep and sheep
|
# I will be a judge between sheep and sheep
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ This continues Yahweh's message to the mountains of Israel. The message is inten
|
||||||
|
|
||||||
Here "you" refers to the mountain of Israel which here represents the trees on the mountain that will grow fruit. AT: "your trees will grow branches and bear fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
Here "you" refers to the mountain of Israel which here represents the trees on the mountain that will grow fruit. AT: "your trees will grow branches and bear fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
# behold
|
# behold, I
|
||||||
|
|
||||||
The word "behold" here adds emphasis to what follows. AT: "indeed"
|
"pay attention, because what I am about to say is both true and important: I"
|
||||||
|
|
||||||
# I am for you
|
# I am for you
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,9 +14,9 @@ God continues speaking.
|
||||||
|
|
||||||
"It happened like that" or "That is what happened." What God commanded happened just as he said it should. This phrase appears throughout the chapter and has the same meaning. See how you translated it in [Genesis 1:7](./06.md).
|
"It happened like that" or "That is what happened." What God commanded happened just as he said it should. This phrase appears throughout the chapter and has the same meaning. See how you translated it in [Genesis 1:7](./06.md).
|
||||||
|
|
||||||
# Behold
|
# Behold, it
|
||||||
|
|
||||||
"Indeed." The word "behold" here adds emphasis to what follows.
|
"This is true and important: it"
|
||||||
|
|
||||||
# it was very good
|
# it was very good
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# formed
|
# formed man
|
||||||
|
|
||||||
"molded" or "shaped" or "created"
|
"molded man" or "shaped man" or "created man"
|
||||||
|
|
||||||
# man ... man
|
# man ... man
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This is a desert region on the eastern border of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/t
|
||||||
|
|
||||||
# Behold
|
# Behold
|
||||||
|
|
||||||
Here the word "behold" adds emphasis to what follows. "Listen to me"
|
"pay attention, because what I am about to say is both true and important: "
|
||||||
|
|
||||||
# you are a dead man
|
# you are a dead man
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
# Look
|
# Look
|
||||||
|
|
||||||
Here and in verse 16 the word "look" adds emphasis to what follows.
|
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important"
|
||||||
|
|
||||||
# my land is before you
|
# my land is before you
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,9 +14,9 @@ You can state this with the connecting word "by." This makes clear how the serva
|
||||||
|
|
||||||
The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." AT: "be faithful to the covenant you have with my master Abraham" or "be faithful to my master Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." AT: "be faithful to the covenant you have with my master Abraham" or "be faithful to my master Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
# Look
|
# Look, here I am standing
|
||||||
|
|
||||||
Here the word "Look" adds emphasis to what follows.
|
"You can see me standing here"
|
||||||
|
|
||||||
# the spring of water
|
# the spring of water
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ This was the father of Laban and Rebekah.
|
||||||
|
|
||||||
They are saying they do not have the authority to decide whether what God has done is good or bad. AT: "we dare not judge what Yahweh is doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
They are saying they do not have the authority to decide whether what God has done is good or bad. AT: "we dare not judge what Yahweh is doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# Look
|
# Look, Rebekah is
|
||||||
|
|
||||||
The word "Look" here adds emphasis to what follows.
|
"You can see Rebekah here"
|
||||||
|
|
||||||
# Rebekah is before you
|
# Rebekah is before you
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# behold
|
# behold, there
|
||||||
|
|
||||||
The word "behold" here adds emphasis to what follows. "indeed"
|
"she was surprised to learn that there"
|
||||||
|
|
||||||
# red all over like a hairy garment
|
# red all over like a hairy garment
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
"said to Esau"
|
"said to Esau"
|
||||||
|
|
||||||
# Look
|
# Look, the place
|
||||||
|
|
||||||
This adds emphasis to what Isaac says next. AT: "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
|
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important: the place"
|
||||||
|
|
||||||
# far from the richness of the earth
|
# far from the richness of the earth
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -22,9 +22,9 @@ This phrases are used together to mean "all directions." AT: "in all directions"
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "I will bless all families on the earth through you and your descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. AT: "I will bless all families on the earth through you and your descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# Behold
|
# Behold, I am
|
||||||
|
|
||||||
This adds emphasis to what is said next. AT: "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
|
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important: I am"
|
||||||
|
|
||||||
# for I will not leave you. I will do all
|
# for I will not leave you. I will do all
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -18,9 +18,9 @@ Joseph speaks to Pharaoh in the third person. This is a way of showing respect.
|
||||||
|
|
||||||
"he has made known"
|
"he has made known"
|
||||||
|
|
||||||
# Look
|
# Look, seven
|
||||||
|
|
||||||
This is used to emphasize what Joseph says next. AT: "Pay attention to what I am saying"
|
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important: seven"
|
||||||
|
|
||||||
# seven years of great abundance will come throughout all the land of Egypt
|
# seven years of great abundance will come throughout all the land of Egypt
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Look
|
# Look, the money
|
||||||
|
|
||||||
This adds emphasis to what the brothers say next.
|
"Listen to what we are about to say and you will see that we are speaking the truth: the money"
|
||||||
|
|
||||||
# the money that we found in our sacks' openings
|
# the money that we found in our sacks' openings
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ These two phrases share similar meanings and tell why the sun and moon have stoo
|
||||||
|
|
||||||
# indignation
|
# indignation
|
||||||
|
|
||||||
"great anger" or "fury"
|
anger of a person who has suffered injustice
|
||||||
|
|
||||||
# you have threshed the nations
|
# you have threshed the nations
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,6 +10,10 @@ James is writing to all the scattered Jewish believers.
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in the active. AT: "Christ will not judge you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in the active. AT: "Christ will not judge you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# See, the judge
|
||||||
|
|
||||||
|
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important: the judge"
|
||||||
|
|
||||||
# the judge is standing at the door
|
# the judge is standing at the door
|
||||||
|
|
||||||
James compares Jesus, the judge, to a person about to walk through a door to emphasize how soon Jesus will return to judge the world. AT: "the judge is coming soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
James compares Jesus, the judge, to a person about to walk through a door to emphasize how soon Jesus will return to judge the world. AT: "the judge is coming soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
@ -22,9 +26,9 @@ James compares Jesus, the judge, to a person about to walk through a door to emp
|
||||||
|
|
||||||
"Name" here is a metonym for the person of the Lord. AT: "by the authority of the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]) "spoke for the Lord to the people"
|
"Name" here is a metonym for the person of the Lord. AT: "by the authority of the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]) "spoke for the Lord to the people"
|
||||||
|
|
||||||
# See
|
# See, we regard
|
||||||
|
|
||||||
Here "See" adds emphasis to what follows. AT: "Listen carefully" or "Remember"
|
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important: we regard"
|
||||||
|
|
||||||
# those who endured
|
# those who endured
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
This idiom is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh gave me a message. He said" or "Yahweh spoke this message to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
This idiom is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh gave me a message. He said" or "Yahweh spoke this message to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# formed
|
# formed you
|
||||||
|
|
||||||
"developed" or "shaped"
|
"shaped you"
|
||||||
|
|
||||||
# before you came out from the womb
|
# before you came out from the womb
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -22,9 +22,9 @@ Possible meanings are 1) "heal you of treachery" represents causing Israel to st
|
||||||
|
|
||||||
It is understood that this is what the people of Israel will say. AT: "The people will reply, 'Behold! We will come to you" or "You will say "Behold! We will come to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
It is understood that this is what the people of Israel will say. AT: "The people will reply, 'Behold! We will come to you" or "You will say "Behold! We will come to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
|
||||||
# Behold!
|
# Behold
|
||||||
|
|
||||||
"Indeed." The word "behold" here adds emphasis to what follows.
|
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important"
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Yahweh uses this question to emphasize that none of the people of Israel would l
|
||||||
|
|
||||||
# Look
|
# Look
|
||||||
|
|
||||||
"Listen" or "Indeed." This word adds emphasis to what follows.
|
"You can see it yourself"
|
||||||
|
|
||||||
# Their ears are uncircumcised
|
# Their ears are uncircumcised
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ People would burn sweet smelling cane as an offering to God.
|
||||||
|
|
||||||
"do not please me" or "do not make me happy"
|
"do not please me" or "do not make me happy"
|
||||||
|
|
||||||
# See
|
# See, I
|
||||||
|
|
||||||
The word "See" here adds emphasis to what follows. AT: "Indeed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important: I"
|
||||||
|
|
||||||
# I am about to place a stumbling block against this people
|
# I am about to place a stumbling block against this people
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,9 +14,9 @@ The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this ca
|
||||||
|
|
||||||
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
|
|
||||||
# Behold!
|
# Behold
|
||||||
|
|
||||||
"Indeed!" This alerts the reader to pay attention to what follows.
|
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important"
|
||||||
|
|
||||||
# Like clay in a potter's hand—that is how you are in my hand
|
# Like clay in a potter's hand—that is how you are in my hand
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ These verses are almost identical to [Jeremiah 6:22](../06/20.md) and [Jeremiah
|
||||||
|
|
||||||
Yahweh speaks to the people of Babylon. This can be made clear. AT: "See, people of Babylon, a people is coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
Yahweh speaks to the people of Babylon. This can be made clear. AT: "See, people of Babylon, a people is coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# See
|
# See, a people
|
||||||
|
|
||||||
This word adds emphasis to what follows. AT: "Indeed"
|
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important: a people"
|
||||||
|
|
||||||
# a great nation and many kings
|
# a great nation and many kings
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -18,9 +18,9 @@ The word "your" refers to Job's friends. Here his friends are represented by the
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in positive form. AT: "treat me fairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
This can be stated in positive form. AT: "treat me fairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||||
|
|
||||||
# Indeed, relent, for my cause is just
|
# Indeed, relent
|
||||||
|
|
||||||
"Indeed, change the way you are treating me, for I am right in this"
|
"Please relent."
|
||||||
|
|
||||||
# Is there evil on my tongue?
|
# Is there evil on my tongue?
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
Job continues to speak to his three friends.
|
Job continues to speak to his three friends.
|
||||||
|
|
||||||
# See
|
# See, I cry out
|
||||||
|
|
||||||
The word "See" here adds emphasis to what follows. AT: "Indeed"
|
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important: I cry out"
|
||||||
|
|
||||||
# Violence!
|
# Violence!
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,10 +6,6 @@ Jesus begins to teach about fasting.
|
||||||
|
|
||||||
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. In verse 16 all occurences of "you" are plural. In verses 17 and 18 where Jesus teaches them how to behave when they fast, all occurrences of "you" and "your" are singular. In some languages those occurences of "you" may also need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. In verse 16 all occurences of "you" are plural. In verses 17 and 18 where Jesus teaches them how to behave when they fast, all occurrences of "you" and "your" are singular. In some languages those occurences of "you" may also need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||||
|
|
||||||
# Moreover, when you fast
|
|
||||||
|
|
||||||
"Also, when you fast"
|
|
||||||
|
|
||||||
# they disfigure their faces
|
# they disfigure their faces
|
||||||
|
|
||||||
The hypocrites would not wash their faces or comb their hair. They did this purposely to draw attention to themselves so that people would see them and give them honor for fasting.
|
The hypocrites would not wash their faces or comb their hair. They did this purposely to draw attention to themselves so that people would see them and give them honor for fasting.
|
||||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ Possible meanings of this exaggeration are 1) "be very careful not to eat too mu
|
||||||
|
|
||||||
"Do not strongly desire." See how you translated "craves" in [Proverbs 21:9](../21/09.md).
|
"Do not strongly desire." See how you translated "craves" in [Proverbs 21:9](../21/09.md).
|
||||||
|
|
||||||
# delicacies
|
# his delicacies
|
||||||
|
|
||||||
"special and expensive food"
|
"his special and expensive food"
|
||||||
|
|
||||||
# it is the food of lies
|
# it is the food of lies
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ Possible meanings are 1) a stingy person, one who does not like to give things t
|
||||||
|
|
||||||
"do not strongly desire." See how you translated "craves" in [Proverbs 21:9](../21/09.md).
|
"do not strongly desire." See how you translated "craves" in [Proverbs 21:9](../21/09.md).
|
||||||
|
|
||||||
# delicacies
|
# his delicacies
|
||||||
|
|
||||||
"special and expensive food." See how you translated this in [Proverbs 23:3](./01.md).
|
"his special and expensive food." See how you translated this in [Proverbs 23:3](./01.md).
|
||||||
|
|
||||||
# his heart is not with you
|
# his heart is not with you
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ The psalmist speaks of God helping their army as if God were to go and fight wit
|
||||||
|
|
||||||
"worthless"
|
"worthless"
|
||||||
|
|
||||||
# triumph
|
# will triumph
|
||||||
|
|
||||||
"have victory"
|
"will defeat our enemies"
|
||||||
|
|
||||||
# he will trample down our enemies
|
# he will trample down our enemies
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -24,7 +24,7 @@ These clauses have a similar meaning. AT: "God, listen to me and answer my praye
|
||||||
|
|
||||||
# overwhelmed
|
# overwhelmed
|
||||||
|
|
||||||
"overcome"
|
faint
|
||||||
|
|
||||||
# lead me to the rock that is higher than I
|
# lead me to the rock that is higher than I
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ God's demonstration of his anger is described as if he poured it out on his enem
|
||||||
|
|
||||||
# indignation
|
# indignation
|
||||||
|
|
||||||
"rage" or "anger"
|
anger of a person who has suffered injustice
|
||||||
|
|
||||||
# the fierceness of your anger
|
# the fierceness of your anger
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ The writer speaks about the Israelites as if they were sheep. This means God car
|
||||||
|
|
||||||
# overwhelmed
|
# overwhelmed
|
||||||
|
|
||||||
"completely covered"
|
completely covered
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -18,9 +18,9 @@ God protecting his people is spoken of as if God were a refuge or shelter. AT: "
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "Before you formed the mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. AT: "Before you formed the mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# formed
|
# were formed
|
||||||
|
|
||||||
"created" or "shaped"
|
"were created" or "were shaped"
|
||||||
|
|
||||||
# the world
|
# the world
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This refers to a man who is afflicted. AT: "the afflicted man" (See: [[rc://en/t
|
||||||
|
|
||||||
# overwhelmed
|
# overwhelmed
|
||||||
|
|
||||||
"faint" or "weak"
|
faint or weak
|
||||||
|
|
||||||
# pours out his lament before Yahweh
|
# pours out his lament before Yahweh
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ These two phrases have basically the same meaning and are used together to empha
|
||||||
|
|
||||||
Here "chosen" refers to Yahweh's chosen people. AT: "his chosen people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
Here "chosen" refers to Yahweh's chosen people. AT: "his chosen people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||||
|
|
||||||
# triumph
|
# shouts of triumph
|
||||||
|
|
||||||
"celebration" or "joy"
|
the sound that people make when they are shouting with joy because they have defeated their enemies
|
||||||
|
|
||||||
# keep his statutes and obey his laws
|
# keep his statutes and obey his laws
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,9 +14,9 @@ The psalmist speaks of God helping their army as if God were to go and fight wit
|
||||||
|
|
||||||
"worthless"
|
"worthless"
|
||||||
|
|
||||||
# triumph
|
# will triumph
|
||||||
|
|
||||||
"have victory"
|
"will defeat our enemies"
|
||||||
|
|
||||||
# he will trample down our enemies
|
# he will trample down our enemies
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,9 +14,9 @@ The psalmist speaks as if evil words were prisoners trying to escape from his mo
|
||||||
|
|
||||||
"do sinful deeds"
|
"do sinful deeds"
|
||||||
|
|
||||||
# delicacies
|
# their delicacies
|
||||||
|
|
||||||
"special foods"
|
"their special foods"
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue