forked from WycliffeAssociates/en_tn
Removed notes for "freely" when charizomai was translated as "freely given."
This commit is contained in:
parent
79f3533d9f
commit
cb0382eb3c
|
@ -4,11 +4,7 @@ Here the word "we" includes both Paul and his audience. (See: [[rc://en/ta/man/t
|
||||||
|
|
||||||
# freely given to us by God
|
# freely given to us by God
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "that God freely gave to us" or "that God has freely given us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. AT: "that God freely gave to us" or "that God has kindly given us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# freely given to us by God
|
|
||||||
|
|
||||||
"Freely" here is an idiom meaning to give without any hesitation. AT: "that God gave to us without any hesitation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|
||||||
|
|
||||||
# The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom
|
# The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ God brought believers into his family by the work of Jesus Christ.
|
||||||
|
|
||||||
# he has freely given us in the One he loves.
|
# he has freely given us in the One he loves.
|
||||||
|
|
||||||
"Freely given us" here is an idiom for "abundantly" or "without hesitation." AT: "he has abundantly given to us by means of the One he loves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
"he has kindly given to us by means of the One he loves"
|
||||||
|
|
||||||
# the One he loves
|
# the One he loves
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,10 +14,6 @@ The word "everyone" is an exaggeration to emphasize how very many people he told
|
||||||
|
|
||||||
It is implied that the large crowds prevented Jesus from being able to enter the towns because the crowds made it difficult for him to walk around there. AT: "the crowds prevented Jesus from moving freely in towns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
It is implied that the large crowds prevented Jesus from being able to enter the towns because the crowds made it difficult for him to walk around there. AT: "the crowds prevented Jesus from moving freely in towns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# freely enter into any town
|
|
||||||
|
|
||||||
"Freely" here is an idiom meaning to be able to do whatever one wants. AT: "to walk into any town he wanted to enter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# solitary places
|
# solitary places
|
||||||
|
|
||||||
"lonely places" or "places where no one lived"
|
"lonely places" or "places where no one lived"
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,8 @@ Paul is using a question for emphasis. AT: "he will certainly and freely give us
|
||||||
|
|
||||||
# freely give us all things
|
# freely give us all things
|
||||||
|
|
||||||
"Freely" here is an idiom which means to give without any hesitation. AT: "give us all things without any hesitation." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
"kindly give us all things"
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue