forked from WycliffeAssociates/en_tn
Dealing with mentions of ULB.
This commit is contained in:
parent
4ca03b0bb2
commit
c61eedbe7c
|
@ -12,4 +12,4 @@ This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be
|
|||
|
||||
# spend the night in the villages
|
||||
|
||||
Though the words here translated "spend the night" and "villages" appear together in [Song of Solomon 1:13-14](../01/12.md) as "spends the night" and "henna flowers," and the context both here and there is lovemaking, the ULB chooses this reading because the immediate metaphor is of the man and woman sleeping in the village, rising in the morning, and going out into the vineyards. The word for "henna plants" and the word for "villages" sound exactly the same.
|
||||
Though the words here translated "spends the night" and "villages" appear together in [Song of Solomon 1:13-14](../01/12.md) as "spends the night" and "henna flowers," and the context both here and there is lovemaking, the ULB chooses this reading because the immediate metaphor is of the man and woman sleeping in the village, rising in the morning, and going out into the vineyards. The word for "henna plants" and the word for "villages" sound exactly the same.
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
This chapter is written mainly in prose and tells the last vision of the four chariots in the first part of the chapter.
|
||||
|
||||
Some translations prefer to set apart quotations. The ULB and many other English translations indent the lines of 6:12-15, which is an extended quotation.
|
||||
Some translations prefer to set apart quotations. The ULB and many other English translations indent the lines of 6:12-13, which is an extended quotation.
|
||||
|
||||
#### Special concepts in this chapter ####
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
#### Structure and formatting ####
|
||||
|
||||
Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers or songs. The ULB and many other English translations indent the lines of 1:2-16, which an extended quotation. The lines 1:7, 17-18 are indented again to further set them apart from the rest of the quote.
|
||||
Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers or songs. The ULB and many other English translations indent the lines of 1:2-16, which is an extended quotation. The lines 1:7, 17-18 are indented again to further set them apart from the rest of the quote.
|
||||
|
||||
#### Special concepts in this chapter ####
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue