diff --git a/act/02/30.md b/act/02/30.md index 299c4618d9..098e64c3eb 100644 --- a/act/02/30.md +++ b/act/02/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# he would set one of his fruit on his throne +# he would set one of the fruit of his loins on his throne "God would set one of David's fruit upon David's throne." Alternate translation: "God would appoint one of David's fruit to be king in David's place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/02/46.md b/act/02/46.md index 5c001f1a58..d446a81f00 100644 --- a/act/02/46.md +++ b/act/02/46.md @@ -10,7 +10,7 @@ This phrase translates a word that speaks of people who agree with each other an Bread was part of their meals. Alternate translation: "They also ate meals together in their homes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# food, with exultation and humility of heart +# food with exultation and humility of heart Here "heart" is a metonym for the people's emotions. The abstract noun "exultation" can be translated using the verb "exult," and "humility" can be translated using the adjective "humble." Alternate translation: "food, exulting and with humble hearts" or "food, humbly and with great joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/03/02.md b/act/03/02.md index 9bf0528508..e1b58e71ce 100644 --- a/act/03/02.md +++ b/act/03/02.md @@ -1,6 +1,10 @@ -# a man who was lame from birth was being carried +# a man who was lame from his mother's womb was being carried -This can be stated in active form. Alternate translation: "people were carrying a man who was lame from birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people were carrying a man who was lame from from his mother's womb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# from his mother's womb + +"ever since he was born" # the temple gate called Beautiful @@ -10,7 +14,3 @@ This was one of the gates in the high, strong wall that surrounded the temple. P unable to walk -# from birth - -from the time he was born - diff --git a/act/03/19.md b/act/03/19.md index f8a0790c0d..6fb123e492 100644 --- a/act/03/19.md +++ b/act/03/19.md @@ -6,11 +6,3 @@ Here "blotted out" is a metaphor for forgiving. Sins are spoken of as if they are written in a book and God erases them from the book when he forgives them. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that God will forgive you for sinning against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# periods of refreshing from the presence of the Lord - -"times of relief from the presence of the Lord." Possible meanings are 1) "times when God will strengthen your spirits" or 2) "times when God will revive you" - -# from the presence of the Lord - -Here the words "presence of the Lord" is a metonym for the Lord himself. Alternate translation: "from the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/03/20.md b/act/03/20.md index ab32927376..f9cd0b2172 100644 --- a/act/03/20.md +++ b/act/03/20.md @@ -1,3 +1,11 @@ +# periods of refreshing from the presence of the Lord + +"times of relief from the presence of the Lord." Possible meanings are 1) "times when God will strengthen your spirits" or 2) "times when God will revive you" + +# from the presence of the Lord + +Here the words "presence of the Lord" is a metonym for the Lord himself. Alternate translation: "from the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + # that he may send the Christ "that he may again send the Christ." This refers to Christ's coming again. diff --git a/act/03/21.md b/act/03/21.md index 0ccbbba3d5..ed95813c6e 100644 --- a/act/03/21.md +++ b/act/03/21.md @@ -14,7 +14,7 @@ This means that it is necessary for Jesus to remain in heaven because that is wh Possible meanings are 1) "until the time when God will restore all things" or 2) "until the time when God will fulfill everything that he foretold." -# about which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets +# about which God spoke from ancient time by the mouth of his holy prophets When the prophets spoke long ago, it was as if God himself was speaking because he told them what to say. Alternate translation: "about which things God spoke long ago by telling his holy prophets to speak about them" diff --git a/act/04/09.md b/act/04/09.md index 981cb146f9..beaaf61c65 100644 --- a/act/04/09.md +++ b/act/04/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# we are being examined today +# we are on trial today This can be stated in active form. Alternate translation: "you are questioning us today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/04/11.md b/act/04/11.md index 94c3a41a70..3d855fc1e8 100644 --- a/act/04/11.md +++ b/act/04/11.md @@ -10,7 +10,7 @@ Peter is quoting from the Psalms. This is a metaphor that means the religious le Here the word "head" means "most important" or "vital." -# you builders despised +# you builders rejected -"you builders rejected" or "you builders thought was worth nothing" +"you builders thought was worth nothing" diff --git a/act/04/16.md b/act/04/16.md index 0e6e233b47..26de68e53e 100644 --- a/act/04/16.md +++ b/act/04/16.md @@ -2,9 +2,13 @@ The Jewish leaders ask this question out of frustration because they could not think of what to do with Peter and John. Alternate translation: "There is nothing that we can do with these men!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# For the fact that a remarkable miracle has been done through them is known to everyone who lives in Jerusalem +# For the fact that a remarkable sign has been done through them is known to everyone who lives in Jerusalem -This can be stated in active form. Alternate translation: "For everyone who lives in Jerusalem knows that they have done a remarkable miracle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "For everyone who lives in Jerusalem knows that they have done a remarkable sign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sign + +The miracle of healing was a sign that Peter and John were obeying God, who did the healing. # everyone who lives in Jerusalem diff --git a/act/04/19.md b/act/04/19.md index 7a3d8ac756..aa0db642fa 100644 --- a/act/04/19.md +++ b/act/04/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Whether it is right in the sight of God +# Whether it is proper in the sight of God Here the phrase "in the sight of God" refers to God's opinion. Alternate translation: "Whether God thinks it is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/04/22.md b/act/04/22.md index f157196ff3..1aa529829d 100644 --- a/act/04/22.md +++ b/act/04/22.md @@ -2,7 +2,11 @@ This verse gives background information about the age of the lame man who was healed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -# The man who had experienced this miracle of healing +# The man who had experienced this sign of healing "The man whom Peter and John had miraculously healed" +# this sign + +The miracle of healing was a sign that Peter and John were obeying God, who did the healing. + diff --git a/act/05/04.md b/act/05/04.md index 27242981a6..0b0bae45b2 100644 --- a/act/05/04.md +++ b/act/05/04.md @@ -1,12 +1,12 @@ # While it remained unsold, did it not remain your own ... control? -Peter uses this question to rebuke Ananias. Alternate translation: "While it remained unsold, it was your own ... control." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Peter uses this question to rebuke Ananias. Alternate translation: "While it remained unsold, it was your own ... authority." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # While it remained unsold "Before you sold it" -# after it was sold, was it not in your control? +# after it was sold, was it not under your authority? Peter uses this question to rebuke Ananias. Alternate translation: "after it was sold, you had control over the money that you received." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -14,7 +14,11 @@ Peter uses this question to rebuke Ananias. Alternate translation: "after it was This can be stated in active form. Alternate translation: "after you sold it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# How is it that you thought of this thing in your heart? +# Who is it that put this activity in your heart? -Peter used this question to rebuke Ananias. Here the word "heart" refers to the will and emotions. Alternate translation: "You should not have thought of doing this thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Peter used this question to rebuke Ananias. Here the word "heart" refers to the will and emotions. Alternate translation: "You should not have thought of doing this thing." or "It is Satan who has put this activity in your heart." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# this activity + +This phrase is a metonym for the desire to do the activity. Alternate translation: "the desire to do this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/05/06.md b/act/05/06.md index 03ef60b5c4..5eb4eaf086 100644 --- a/act/05/06.md +++ b/act/05/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# came forward +# the young men arose -"got up." This means that they began to act. This does not necessarily mean that they had been sitting or that Peter and Ananias had been at the front of the room or a meeting hall. If your language has a phrase that speaks of people responding to something by beginning to act, you may use it. +This means that they began to act. This does not necessarily mean that they had been sitting or that Peter and Ananias had been at the front of the room or a meeting hall. If your language has a phrase that speaks of people responding to something by beginning to act, you may use it. diff --git a/act/05/21.md b/act/05/21.md index 922667b929..cf0d24c4a7 100644 --- a/act/05/21.md +++ b/act/05/21.md @@ -10,7 +10,7 @@ They went into the temple courtyard, not into the temple building, where only th "as it began to be light." Although the angel led them out of the jail during the night, the sun was rising by the time the apostles reached the temple courtyard. -# sent to the jail to have the apostles brought +# sent to the prison to have the apostles brought This implies someone went to the jail. Alternate translation: "sent someone to the jail to bring the apostles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])