forked from WycliffeAssociates/en_tn
PDF Neh 3-4
This commit is contained in:
parent
365ac31420
commit
c41e709065
|
@ -1,3 +1,11 @@
|
|||
# Melatiah the Gibeonite and Jadon the Meronothite—the throne of the governor
|
||||
|
||||
Some versions read, "Melatiah the Gibeonite and Jadon the Meronothite, who carried out the commands of the governor."
|
||||
|
||||
# the throne of the governor
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) the word "throne" is a metonym for "the place in which the governor had his throne" or "towns over which the governor ruled" or "the place from which the governor ruled" or 2) the word should be translated "seat" and is a metonym for "the place where the governor lived." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Melatiah ... Jadon
|
||||
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
|||
|
||||
Hur repaired the wall. Alternate translation: "Hur repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# ruler
|
||||
# official
|
||||
|
||||
leader or chief administrator
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,11 +6,11 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
|||
|
||||
These phrase refer to repairing the wall. Alternate translation: "repaired another section of the wall ... repaired the wall, along with his daughters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# Shallum son of Hallohesh, the ruler
|
||||
# Shallum son of Hallohesh, the official
|
||||
|
||||
Shallum was the ruler, not Hallohesh.
|
||||
|
||||
# ruler
|
||||
# official
|
||||
|
||||
leader or chief administrator. See how you translated this in [Nehemiah 3:9](../03/09.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,11 +2,11 @@
|
|||
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Malkijah son of Recab, the ruler
|
||||
# Malkijah son of Recab, the official
|
||||
|
||||
Malkijah was the ruler, not Recab.
|
||||
Malkijah was the official, not Recab.
|
||||
|
||||
# ruler
|
||||
# official
|
||||
|
||||
leader or chief administrator. See how you translated this in [Nehemiah 3:9](../03/09.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Shallun son of Kol-Hozeh, the ruler
|
||||
# Shallun son of Kol-Hozeh, the official
|
||||
|
||||
Shallun was the ruler, not Kol-Hozeh.
|
||||
Shallun was the official, not Kol-Hozeh.
|
||||
|
||||
# the wall of the Pool of Siloam
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,15 +2,15 @@
|
|||
|
||||
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Nehemiah son of Azbuk, the ruler
|
||||
# Nehemiah son of Azbuk, the official
|
||||
|
||||
Nehemiah was the ruler, not Azbuk.
|
||||
Nehemiah was the official, not Azbuk.
|
||||
|
||||
# Nehemiah
|
||||
|
||||
This is a different man named Nehemiah from the person who authored this book.
|
||||
|
||||
# ruler
|
||||
# official
|
||||
|
||||
leader or chief administrator. See how you translated this in [Nehemiah 3:9](../03/09.md).
|
||||
|
||||
|
|
16
neh/03/18.md
16
neh/03/18.md
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
|||
# After him their countrymen repaired
|
||||
# After him their brothers repaired
|
||||
|
||||
These words refer to repairing the wall. Alternate translation: "Next to him their countrymen repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
|
||||
These words refer to repairing the wall. Alternate translation: "Next to him their brothers repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# brothers
|
||||
|
||||
"relatives" or "fellow Jews." These were probably not children of the same father and mother.
|
||||
|
||||
# After him
|
||||
|
||||
|
@ -10,9 +14,13 @@ These words refer to repairing the wall. Alternate translation: "Next to him the
|
|||
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Binnui son of Henadad, the ruler
|
||||
# Binnui son of Henadad, the official
|
||||
|
||||
Binnui was the ruler, not Henadad.
|
||||
Binnui was the official, not Henadad.
|
||||
|
||||
# official
|
||||
|
||||
leader or chief administrator. See how you translated this in [Nehemiah 3:9](../03/09.md).
|
||||
|
||||
# Keilah
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,9 +10,13 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
|||
|
||||
This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Ezer son of Jeshua, the ruler
|
||||
# Ezer son of Jeshua, the official
|
||||
|
||||
Ezer was the ruler, not Jeshua.
|
||||
Ezer was the official, not Jeshua.
|
||||
|
||||
# official
|
||||
|
||||
leader or chief administrator. See how you translated this in [Nehemiah 3:9](../03/09.md).
|
||||
|
||||
# that faced the ascent to the armory
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,3 +14,6 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "let their enemies rob
|
|||
|
||||
The phrase "their taunts" refers to Sanballat's and Tobiah's insults. Here the word "heads" refers to the whole people. Alternate translation: "Turn their taunts onto themselves" or "Cause their insulting words to mock themselves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# land of captivity
|
||||
|
||||
"land where they are prisoners"
|
|
@ -10,9 +10,13 @@ Nehemiah continues the prayer he began with the words "Hear, our God" in verse 4
|
|||
|
||||
This speaks of a forgiving a person's sins as if they were a object that could be physically hidden. Alternate translation: "Do not forgive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# do not erase their sin from before you
|
||||
# let their sin not be blotted out from before you
|
||||
|
||||
This speaks of forgetting a person's sins as if they were something written that could be erased. Alternate translation: "do not forget their sins
|
||||
This metaphor speaks of sin as if it were written words and of God forgiving sin as if he were erasing those words. This can be translated in active form. Alternate translation: "do not forgive their sin" or "I do not want you to forgive their sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# let ... not
|
||||
|
||||
Nehemiah is expressing a desire. He is not asking God to forbid another person from blotting out the sin.
|
||||
|
||||
# they have provoked the builders to anger
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,8 @@
|
|||
# Everyone worked with one hand, and with the other hand he held his weapon
|
||||
# Those who carried burdens
|
||||
|
||||
This is an exaggeration. They did not always work with only one hand, but they always had their weapon with them so that they were prepared to protect themselves and those around them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])
|
||||
These were people who carried supplies to those who were actually working on the wall.
|
||||
|
||||
# each did his work with one hand, and with the other hand he held his weapon
|
||||
|
||||
This is probably an exaggeration to say that they always had their weapon with them so that if anyone attacked them, they could protect themselves and those around them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue