forked from WycliffeAssociates/en_tn
From changes made because of ULB issues
This commit is contained in:
parent
4971ad6249
commit
bfee60b29a
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# depraved minds
|
||||
# morally corrupt minds
|
||||
|
||||
"wicked minds"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# He said, 'Go to this people and say, "By hearing you will hear, but not understand; and seeing you will see, but will not perceive
|
||||
# He said, 'Go to this people and say, "By hearing you will hear, but you will not understand; and by seeing you will see, but you will not perceive
|
||||
|
||||
This is the end of the sentence that begins with the words "The Holy Spirit spoke" in verse 25 and that contains quotations within quotations. You can translate one of the inner quotations as an indirect quotation, or you can translate two of the inner quotations as indirect quotations. "The Holy Spirit spoke well through Isaiah the prophet to your forefathers when the Spirit told Isaiah to go tell them that they will hear but will not understand and they will see but they will not perceive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
|
||||
# By hearing you will hear ... and seeing you will see
|
||||
# By hearing you will hear ... by seeing you will see
|
||||
|
||||
The words "hear" and "see" are repeated for emphasis. "You will listen carefully ... and you will look intently"
|
||||
|
||||
# but not understand ... but will not perceive
|
||||
# but you will not understand ... but you will not perceive
|
||||
|
||||
Both of these phrases mean basically the same thing. They emphasize that the Jewish people will not understand God's plan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ a head covering made of a long cloth wrapped around the head
|
|||
|
||||
a simple shoe held onto the foot with straps around the ankles
|
||||
|
||||
# do not veil your facial hair
|
||||
# do not cover your facial hair
|
||||
|
||||
In Israel, men would shave their beards to express sorrow, then cover their faces until their facial hair grew back. Yahweh told Ezekiel not to cover his facial hair in order to show that he had not shaved his face to express his sorrow. Alternate translation: "do not mourn by veiling your facial hair" or "do not mourn by shaving and covering your beard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,14 @@
|
|||
# Will a virgin forget her jewelry, a bride her sash?
|
||||
|
||||
God uses this question to introduce the idea of remembering things that are important to someone. Alternate translation: "You know that a virgin would never forget to put on her jewelry, and a bride would never forget to put on her sash." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Will a virgin forget her jewelry, a bride her veils
|
||||
|
||||
The words "will" and "forget" are understood to be part of the second phrase also. Alternate translation: "Will a virgin forget her jewelry, and will a bride forget her veils" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# Will a virgin forget her jewelry, a bride her veils?
|
||||
# sash
|
||||
|
||||
God uses this question to introduce the idea of remembering things that are important to someone. Alternate translation: "You know that a virgin would never forget to put on her jewelry, and a bride would never forget to put on her veils." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
This word refers to an ornament that is wrapped around the body, arms, or legs. You may need to translate it as a general word like "attire" or "ornament."
|
||||
|
||||
# days without number
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# You are also testifying
|
||||
# You also must testify
|
||||
|
||||
Here "testifying" means to tell others about Jesus. Alternate translation: "You also must tell everyone what you know about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Here "testify" means to tell others about Jesus. Alternate translation: "You also must tell everyone what you know about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# the beginning
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# lying in the manger
|
||||
# lying in a manger
|
||||
|
||||
A manger is a box or frame that people put hay or other food in for animals to eat. See how you translated this in [Luke 2:7](../02/07.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,11 +2,11 @@
|
|||
|
||||
"Jesus answered by saying"
|
||||
|
||||
# You unbelieving and depraved generation
|
||||
# You unbelieving and perverse generation
|
||||
|
||||
Jesus said this to the crowd that had gathered, and not to his disciples.
|
||||
|
||||
# depraved generation
|
||||
# perverse generation
|
||||
|
||||
"corrupt generation"
|
||||
|
||||
|
|
16
nam/01/10.md
16
nam/01/10.md
|
@ -1,16 +1,20 @@
|
|||
# they will become tangled up like thornbushes
|
||||
# General Information:
|
||||
|
||||
Possible meanings for this metaphor are 1) the people who plot against Yahweh will not be able to free themselves from the trouble that Yahweh will bring upon them, like a person who is tangled up in thornbushes cannot easily free himself or 2) just as thornbushes burn more quickly when they are tangled together, Yahweh will quickly destroy those who plot against him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Nahum uses three metaphors to show that Yahweh will destroy ("consume") those who plot against him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# they will be saturated in their own drink
|
||||
# Like tangled thorns
|
||||
|
||||
Nahum speaks of those who plot against Yahweh suffering the consequences of their plans as if they were completely drunk with alcohol. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Possible meanings for this metaphor are that Nahum speaks of 1) the people who plot against Yahweh being unable to free themselves from the trouble that Yahweh will bring upon them as though they were tangled up in thorn bushes and unable to get free or 2) Yahweh quickly destroying those who plot against him as if Yahweh were a person weaving thorn bushes together so they will burn quickly and putting them in a fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# they will be completely devoured by fire like dry stubble
|
||||
# like the drink of drunkards
|
||||
|
||||
Possible meanings for this metaphor are that Nahum speaks of 1) those who plot against Yahweh suffering the consequences of their plans as if they were completely drunk with alcohol or 2) Yahweh destroying those who plot against him as if he were a drunkard drinking a large amount of alcoholic drink. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# they will be consumed like dry stubble
|
||||
|
||||
Nahum speaks of Yahweh completely destroying those who plot against him as if fire would burn them up like fire burns up dry stubble. This can be stated in active form. Alternate translation: "fire will completely devour them like it devours dry stubble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# devoured by fire
|
||||
# consumed
|
||||
|
||||
Nahum speaks of fire burning something completely as if the fire were devouring that thing. Alternate translation: "burned up by fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# For I have no one else with his same attitude
|
||||
# For I have no one else like him
|
||||
|
||||
"No one else here loves you as much as he does"
|
||||
|
||||
|
|
12
php/03/12.md
12
php/03/12.md
|
@ -2,19 +2,19 @@
|
|||
|
||||
Paul urges the believers at Philippi to follow his present example because of heaven and the new bodies that wait for believers. He speaks of how he works as hard as he can to be like Christ, knowing that God will allow him to live forever in heaven, as if he were a runner racing for the finish line.
|
||||
|
||||
# received these things
|
||||
# obtained these things
|
||||
|
||||
These include knowing Christ, knowing the power of his resurrection, sharing in Christ's suffering, and being united with Christ in his death and resurrection ([Philippians 3:8-11](./08.md)).
|
||||
|
||||
# or that I have become complete
|
||||
# or am already perfect
|
||||
|
||||
"so I am not yet perfect" or "so I am not yet mature"
|
||||
|
||||
# But I press on
|
||||
# but I press on
|
||||
|
||||
"But I keep trying"
|
||||
"but I keep trying"
|
||||
|
||||
# I may grasp that for which I was grasped by Christ Jesus
|
||||
# to take hold of that for which I was taken hold of by Christ Jesus
|
||||
|
||||
Receiving spiritual things from Christ is spoken of as if Paul could grasp them with his hands. And, Jesus choosing Paul to belong to him is spoken of as if Jesus grasped Paul with his hands. This can be stated in an active form. Alternate translation: "I may receive these things because that is why Jesus claimed me as his own" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Receiving spiritual things from Christ is spoken of as if Paul could grasp them with his hands, and Jesus choosing Paul to belong to him is spoken of as if Jesus grasped Paul with his hands. This can be stated in an active form. Alternate translation: "to receive these things for which Jesus claimed me as his own" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,11 +2,11 @@
|
|||
|
||||
See how you translated this in [Philippians 1:12](../01/12.md).
|
||||
|
||||
# I myself have yet grasped it
|
||||
# I myself have yet taken hold of it
|
||||
|
||||
Receiving spiritual things from Christ is spoken of as if Paul could grasp them with his hands. Alternate translation: "all these things belong to me yet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# I forget what is behind and strain for what is ahead
|
||||
# Forgetting what is behind and straining forward to what is ahead,
|
||||
|
||||
Like a runner in a race is no longer concerned about the part of the race that is completed but only focuses on what is ahead, Paul speaks of setting aside his religious works of righteousness and only focusing on the race of life that Christ has set before him to complete. Alternate translation: "I do not care what I have done in the past; I only work as hard as I can on what is ahead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Like a runner in a race is no longer concerned about the part of the race that is completed but only focuses on what is ahead, Paul speaks of setting aside his religious works of righteousness and only focusing on the race of life that Christ has set before him to complete. Alternate translation: "I do not care what I have done in the past; I only work as hard as I can on what is ahead." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# I press on toward the goal to win the prize of the upward calling of God in Christ Jesus
|
||||
# I press on toward the goal with a view to the prize of the upward call of God in Christ Jesus
|
||||
|
||||
As a runner presses onward to win the race, Paul presses onward in serving and living in obedience to Christ. Alternate translation: "I do all I can to be like Christ, like a runner racing to the finish line, so that I may belong to him, and God may call me to himself after I die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Paul speaks of the way he does all he can to serve Christ and live in obedience to him as if he were a racer running as fast as he can to win a race. Alternate translation: "I do all I can to be like Christ, like a runner racing to the finish line, so that I may belong to him, and God may call me to himself after I die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# the upward calling
|
||||
# the upward call
|
||||
|
||||
Possible meanings are that Paul speaks of living eternally with God as if God were to call Paul to ascend 1) to heaven as Jesus did or 2) the steps to the podium where winners of races received prizes, as a metaphor for meeting God face to face and receiving eternal life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@
|
|||
|
||||
These words refer to the "mankind" of [Romans 1:18](../01/18.md).
|
||||
|
||||
# he gave them up to a depraved mind
|
||||
# he gave them up to a corrupted mind
|
||||
|
||||
Here "a depraved mind" means a mind that thinks only about immoral things. Alternate translation: "God allowed their minds, which they had filled with worthless and immoral thoughts, to completely control them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Here "a corrupted mind" means a mind that thinks only about immoral things. Alternate translation: "God allowed their minds, which they had filled with worthless and immoral thoughts, to completely control them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# not proper
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@
|
|||
|
||||
These all refer to the Holy Spirit.
|
||||
|
||||
# if it is true that
|
||||
# if indeed
|
||||
|
||||
This phrase does not mean Paul doubts that some of them have God's Spirit. Paul wants them to realize that they all have God's Spirit. Alternate translation: "since" or "because"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue