forked from WycliffeAssociates/en_tn
Added needed comma
This commit is contained in:
parent
40de1cb4cc
commit
be01e9e336
|
@ -6,7 +6,7 @@ This rhetorical question emphasizes David did not want Ittai to come. This quest
|
|||
|
||||
Here "yesterday" is an exaggeration that emphasizes a short amount of time. Ittai the Gittite had lived there for several years. Alternate translation: "Since you have lived here only a short time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# May loyalty and faithfulness go with you
|
||||
# may steadfast love and faithfulness go with you
|
||||
|
||||
This is a blessing that David is giving to him. Alternate translation: "May Yahweh be faithful and loyal to you always" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
This is a blessing that David is giving to him. Alternate translation: "May Yahweh love you without ceasing and be loyal to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ This was a term used to refer to Christianity. See how you translated "the Way"
|
|||
|
||||
The word "death" can be translated with the verb "kill" or "die." Alternate translation: "and I looked for ways to kill them" or "and I even caused them to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# binding up and delivering them to prison both men and women
|
||||
# binding up and delivering them to prison, both men and women
|
||||
|
||||
"tying up both men and women and taking them to prison"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,11 +2,7 @@
|
|||
|
||||
God is speaking about himself. Alternate translation: "I, Yahweh, am God, and I am merciful and gracious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# abounding in covenant faithfulness and trustworthiness
|
||||
# abounding in steadfast love and faithfulness
|
||||
|
||||
"always showing covenant faithfulness and trustworthiness"
|
||||
|
||||
# abounding in covenant faithfulness and trustworthiness
|
||||
|
||||
The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" can be stated as "faithful" and "trustworthy." Alternate translation: "always being faithful to my covenant and always being trustworthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
The abstract nouns "love" and "faithfulness" can be stated the verb "love" and the adjective "faithful." Alternate translation: "always showing that I love my people and always being faithful to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
|
|
10
gen/24/49.md
10
gen/24/49.md
|
@ -6,21 +6,21 @@ Abraham's servant continues speaking to Rebekah's family.
|
|||
|
||||
"Now." Here "Now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
|
||||
|
||||
# if you are prepared to show covenant faithfulness and trustworthiness to my master, tell me
|
||||
# if you are prepared to show if you are prepared to show steadfast love and faithfulness to my master to my master, tell me
|
||||
|
||||
How they could show the covenant faithfulness and trustworthiness can be stated explicitly. Alternate translation: "tell me if you will be faithful and trustworthy to my master by giving Rebekah to be his son's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
How they could show the "steadfast love and faithfulness" can be stated explicitly. Alternate translation: "tell me if you love my master and be faithful to him by giving Rebekah to be his son's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# you
|
||||
|
||||
The word "you" refers to Laban and Bethuel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# faithfulness and trustworthiness
|
||||
# steadfast love and faithfulness
|
||||
|
||||
These abstract nouns can be stated as "faithful and trustworthy." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
These abstract nouns can be stated as the verb "love" and the adjective "faithful." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# But if not
|
||||
|
||||
The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "But if you are not prepared to treat my master with family faithfulness and trustworthiness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "But if you are not prepared to treat my master with steadfast love and faithfulness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# so that I may turn to the right hand or to the left
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,11 +2,10 @@
|
|||
|
||||
The heart is a metonym for what the person thinks and loves. Tearing one's clothes is an outward act of shame or repentance. Alternate translation: "Change your way of thinking; do not just tear your garments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# abundant in covenant faithfulness
|
||||
# abounding in steadfast love
|
||||
|
||||
The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "faithfully." Alternate translation: "always faithful to his covenant" or "always loves faithfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
The abstract noun "love" can be stated as the verb "love." Alternate translation: "always showing you that he loves you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# turn from
|
||||
|
||||
stop
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ The word "Ah" expresses Jonah's feeling of frustration.
|
|||
|
||||
Jonah used this rhetorical question to show God how angry he was. Also, what Jonah said when he was back in his own country can be stated explicitly. Alternate translation: "When I was still in my own country I knew that if I warned the people of Nineveh, they would repent, and you would not destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# abounding in covenant faithfulness
|
||||
# abounding in steadfast love
|
||||
|
||||
"very faithful" or "you love people very much"
|
||||
"you love your people very much without ceasing"
|
||||
|
||||
# you hold back from sending disaster
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,5 +18,5 @@ The desire to forgive is spoken of as if it were a liquid that could fill a cont
|
|||
|
||||
# abounding in steadfast love
|
||||
|
||||
Love is spoken of as if it were a food crop that Yahweh could share with people. Alternate translation: "loves his people very much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Love is spoken of as if it were a food crop that Yahweh could share with people. Alternate translation: "always loves his people very much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# abundant in covenant faithfulness
|
||||
# abounding in steadfast love
|
||||
|
||||
The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "faithfully." Alternate translation: "always faithful to his covenant" or "always faithfully loves his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
The abstract noun "love" can be stated as the verb "love." Alternate translation: "always showing that he loves his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# He will by no means clear the guilty
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,6 @@
|
|||
|
||||
Paul speaks of death here in a figurative way. The translator can understand "to the point of death" either as a metaphor of location (Christ went all the way to death) or as a metaphor of time (Christ was obedient even until the time that he died). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# even death of a cross
|
||||
|
||||
"even to dying on a cross"
|
||||
# death, even death on a cross
|
||||
|
||||
"death; he even chose to die on a cross"
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Do not let covenant faithfulness and trustworthiness ever leave you
|
||||
# Do not let steadfast love and faithfulness ever leave you
|
||||
|
||||
The writer speaks of "covenant faithfulness" and "trustworthiness" as if they were people who could leave someone. The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" can be stated as "faithful" and "trustworthy." And, the negative command can be stated positively. Alternate translation: "Always be trustworthy and be faithful to the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
The writer speaks of "steadfast love" and "faithfulness" as if they were people who could leave someone. The abstract nouns "love" and "faithfulness" can be stated as the verb "love" and the adjective "faithful." Also, the negative command can be stated positively. Alternate translation: "Love God without ceasing and be faithful to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# tie them together about your neck
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ The assumed answer to this question is "yes." Alternate translation: "Those who
|
|||
|
||||
"who make evil plans" or "who make plans to do evil things"
|
||||
|
||||
# those who plan to do good will receive covenant faithfulness and trustworthiness
|
||||
# those who plan to do good will receive steadfast love and faithfulness
|
||||
|
||||
The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" can be stated as "faithful" and "trustworthy." Alternate translation: "God will show himself to be trustworthy and faithful to his covenant to those who plan to do what is good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
The abstract nouns "love" and "faithfulness" can be stated as the verb "love" and the adjective "faithful." Alternate translation: "God will show those who plan to do what is good that he loves them without ceasing, and he will be faithful to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# By covenant faithfulness and trustworthiness iniquity is atoned for
|
||||
# By steadfast love and faithfulness iniquity is atoned for
|
||||
|
||||
The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" can be stated as "faithful" and "trustworthy." This can be stated in active form. Possible meanings are 1) Alternate translation: "Because Yahweh is faithful to his covenant and trustworthy he forgives people's sins" or 2) Alternate translation: "Yahweh will forgive the sins of those who are faithful to the covenant and trustworthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
The abstract nouns "love" and "faithfulness" can be stated as the verb "love" and the adjective "faithful." This can be stated in active form. Possible meanings are 1) Alternate translation: "Because Yahweh loves his people without ceasing and is faithful to them, he forgives their sins" or 2) Alternate translation: "Yahweh will forgive the sins of those who love him without ceasing and are faithful to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# people turn away from evil
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Covenant faithfulness and trustworthiness preserve the king
|
||||
# Steadfast love and faithfulness preserve the king
|
||||
|
||||
The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" can be stated as "faithful" and "trustworthy." This can also be stated in active form. Alternate translation: "The king preserves himself by being trustworthy and faithful to the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
The abstract nouns "love" and "faithfulness" can be stated as the verb "love" and the adjective "faithful." This can also be stated in active form. Alternate translation: "The king preserves himself by loving Yahweh without ceasing and by being faithful to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# preserve the king
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Covenant faithfulness and trustworthiness have met together
|
||||
# Steadfast love and faithfulness have met together
|
||||
|
||||
The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" are spoken of as if they were persons who meet together. Possible meanings are 1) God has been faithful because of his covenant and has done what he promised to do. Alternate translation: "God has been faithful to his covenant and has proven that he is worthy of people trusting him" or 2) God has been faithful because of his covenant and the people have responded by being faithful to him. Alternate translation: "God has been faithful to his covenant and people have responded by trusting him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
The abstract nouns "love" and "faithfulness" are spoken of as if they were persons who meet together. Possible meanings are 1) God constantly loves his people because of his covenant and has done what he promised to do. Alternate translation: "God has loved his people without ceasing and has proven that he is worthy of people trusting him" or 2) God has been faithful because of his covenant and the people have responded by being faithful to him. Alternate translation: "God has loved his people and his people have responded by trusting him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# have met together ... have kissed each other
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# and abundant in covenant faithfulness and trustworthiness
|
||||
# and abounding in steadfast love and faithfulness
|
||||
|
||||
God constantly being faithful and trustworthy is spoken of as if faithfulness and trustworthiness were objects of which God has a large quantity. The two abstract nouns can be translated as adjectives. Alternate translation: "always faithful to your covenant and very worthy of people trusting you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
God constantly loving his people and doing what he says he will do is spoken of as if faithfulness and trustworthiness were objects of which God has a large quantity. The two abstract nouns can be translated as adjectives. Alternate translation: "always loving your people and very worthy of people trusting you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue