forked from WycliffeAssociates/en_tn
Ellipsis links
This commit is contained in:
parent
c5781c940e
commit
ba9e75b3ed
|
@ -4,5 +4,5 @@ Here the word "moved" is an idiom meaning to feel emotion about another's need.
|
|||
|
||||
# I am willing
|
||||
|
||||
It may be helpful to state what Jesus is willing to do. Alternate translation: "I am willing to make you clean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
It may be helpful to state what Jesus is willing to do. Alternate translation: "I am willing to make you clean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This can be stated in active form. "God has given you" or "I have given you" (Se
|
|||
|
||||
# to those outside
|
||||
|
||||
"to those who are not among you." This refers to all the other people who were not among the twelve or Jesus' other close followers.
|
||||
"to those outside our group" or "to those who are not among us." This refers to all the other people who were not among the twelve or Jesus' other close followers.
|
||||
|
||||
# everything is in parables
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ Here "arose" is an idiom for "began." Alternate translation: "a violent windstor
|
|||
|
||||
# the boat was almost full of water
|
||||
|
||||
It may be helpful to state that the boat was filling up with water. Alternate translation: "the boat was in danger of being filled with water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
It may be helpful to state that the boat was filling up with water. Alternate translation: "the boat was in danger of being filled with water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# in the city and in the countryside
|
||||
|
||||
It can be stated clearly that the men gave their report to the people who were in the city and countryside. Alternate translation: "to people in the city and in the countryside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
It can be stated clearly that the men gave their report to the people who were in the city and countryside. Alternate translation: "to people in the city and in the countryside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ This is the name of a region that means Ten Cities. It is located to the southea
|
|||
|
||||
# everyone was amazed
|
||||
|
||||
It may be helpful to state why the people were amazed. Alternate translation: "all the people who heard what the man said were amazed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
It may be helpful to state why the people were amazed. Alternate translation: "all the people who heard what the man said were amazed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ After healing the demon-possessed man in region of the Gerasenes, Jesus and his
|
|||
|
||||
# the other side
|
||||
|
||||
It may be helpful to add information to this phrase. Alternate translation: "the other side of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
It may be helpful to add information to this phrase. Alternate translation: "the other side of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# beside the sea
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@
|
|||
|
||||
# told him the whole truth
|
||||
|
||||
The phrase "the whole truth" refers to how she had touched him and had became well. Alternate translation: "told him the whole truth about how she had touched him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
The phrase "the whole truth" refers to how she had touched him and had became well. Alternate translation: "told him the whole truth about how she had touched him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# They went out
|
||||
|
||||
The word "They" refers to the twelve and does not include Jesus. Also, it may be helpful to state that they went out to various towns. Alternate translation: "They went out to various towns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
The word "They" refers to the twelve and does not include Jesus. Also, it may be helpful to state that they went out to various towns. Alternate translation: "They went out to various towns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# turn away from their sins
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# They cast out many demons
|
||||
|
||||
It may be helpful to state that they cast the demons out of people. Alternate translation: "They cast many demons out of people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
It may be helpful to state that they cast the demons out of people. Alternate translation: "They cast many demons out of people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# to the other side
|
||||
|
||||
This refers to the Sea of Galilee. This can be stated clearly. Alternate translation: "to the other side of the Sea of Galilee" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
This refers to the Sea of Galilee. This can be stated clearly. Alternate translation: "to the other side of the Sea of Galilee" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Bethsaida
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,5 +12,5 @@ The words "Listen" and "understand" are related. Jesus uses them together to emp
|
|||
|
||||
# understand
|
||||
|
||||
It may be helpful to state what Jesus is telling them to understand. Alternate translation: "try to understand what I am about to tell you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
It may be helpful to state what Jesus is telling them to understand. Alternate translation: "try to understand what I am about to tell you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# come from within
|
||||
|
||||
Here the word "within" describes a person's heart. Alternate translation: "come from within a person's heart" or "come from within a person's thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
Here the word "within" describes a person's heart. Alternate translation: "come from within a person's heart" or "come from within a person's thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
|
||||
# But the more he ordered them, the more abundantly they proclaimed it
|
||||
|
||||
The refers to him ordering them not to tell anyone about what he had done. Alternate translation: "But though he continually ordered them not to tell anyone, they continually proclaimed it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
The refers to him ordering them not to tell anyone about what he had done. Alternate translation: "But though he continually ordered them not to tell anyone, they continually proclaimed it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# the more abundantly
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ This means they were alone.
|
|||
|
||||
# cast it out
|
||||
|
||||
"cast the unclean spirit out." This refers to casting the spirit out of the boy. Alternate translation: "cast the unclean spirit out of the boy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
"cast the unclean spirit out." This refers to casting the spirit out of the boy. Alternate translation: "cast the unclean spirit out of the boy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# With people it is impossible, but not with God
|
||||
|
||||
The understood information may be supplied. Alternate translation: "It is impossible for people to save themselves, but God can save them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
The understood information may be supplied. Alternate translation: "It is impossible for people to save themselves, but God can save them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# When he heard that it was Jesus
|
||||
|
||||
Bartimaeus heard people saying that it was Jesus. Alternate translation: "When he heard people saying that it was Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
Bartimaeus heard people saying that it was Jesus. Alternate translation: "When he heard people saying that it was Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Son of David
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,14 +1,10 @@
|
|||
# But if we say, 'From men,'
|
||||
|
||||
This refers to the source of the baptism of John. Alternate translation: "But if we say, 'It was from men,'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
The religious leaders imply that they will suffer from the people if they give this answer. This refers to the source of the baptism of John. Alternate translation: "But if we say, 'The baptism of John was from men,'" or "But if we say, 'From men,' that would not be good." or "But we do not want to say that it was from men." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# From men
|
||||
|
||||
"From people"
|
||||
|
||||
# But if we say, 'From men,' ... .
|
||||
|
||||
The religious leaders imply that they will suffer from the people if they give this answer. Alternate translation: "But if we say, 'From men,' that would not be good." or "But we do not want to say that it was from men." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
"It came from a person"
|
||||
|
||||
# They were afraid of the people
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ Here this means to put people under the control of the authorities. Alternate tr
|
|||
|
||||
# but the Holy Spirit
|
||||
|
||||
The words "who will speak" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "but the Holy Spirit who will speak through you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
The words "who will speak" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "but the Holy Spirit, who will speak through you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@
|
|||
|
||||
# so as to deceive, if possible, even the elect
|
||||
|
||||
The phrase "even the elect" implies that the false Christs and false prophets will expect to deceive some people, but they will not know if they will be able to deceive the elect. Alternate translation: "in order to deceive people, and even deceive the elect, if that is possible" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
The phrase "even the elect" implies that the false Christs and false prophets will expect to deceive some people, but they will not know if they will be able to deceive the elect. Alternate translation: "in order to deceive people, and even deceive the elect, if that is possible" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# the elect
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "We could have sold th
|
|||
|
||||
# given to the poor
|
||||
|
||||
The phrase "the poor" refers to poor people. This refers to giving the money from the sale of the perfume to the poor. Alternate translation: "the money given to poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
The phrase "the poor" refers to poor people. This refers to giving the money from the sale of the perfume to the poor. Alternate translation: "the money given to poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ The author speaks of the chief priests rousing or urging the crowd as if the cro
|
|||
|
||||
# released instead
|
||||
|
||||
They requested Barabbas to be released instead of Jesus. Alternate translation: "released instead of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
They requested Barabbas to be released instead of Jesus. Alternate translation: "released instead of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue