forked from WycliffeAssociates/en_tn
parent
a0c3a3a3cb
commit
b9e08b163b
|
@ -26,13 +26,13 @@ This refers to righteous people who have nothing to hide. AT: "the people of the
|
|||
|
||||
"I" refers to Jesus. The phrase "I say to you" marks the end of the story and now Jesus tells the people how to apply the story to their lives.
|
||||
|
||||
# make friends for yourselves by means of worldly wealth
|
||||
# make friends for yourselves by means of unrighteous wealth
|
||||
|
||||
The focus here is on using the money to help other people. AT: "make people your friends by helping them with worldly wealth"
|
||||
|
||||
# by means of worldly wealth
|
||||
# by means of unrighteous wealth
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) Jesus uses metonymy when he calls money "unrighteous" because people sometimes earn it or use it in unrighteous ways. AT: "by using even money that you earned dishonestly" or 2) Jesus uses hyperbole when he calls money "unrighteous" because it has no eternal value. AT: "by using money, which has no eternal value" or "by using worldly money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
Possible meanings are 1) Jesus uses hyperbole when he calls money "unrighteous" because it has no eternal value. AT: "by using money, which has no eternal value" or "by using worldly money" or 2) Jesus uses metonymy when he calls money "unrighteous" because people sometimes earn it or use it in unrighteous ways. AT: "by using even money that you earned dishonestly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# they may welcome
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,9 +14,9 @@ These two clauses are essentially the same. The only significant difference is t
|
|||
|
||||
"the servant will hate"
|
||||
|
||||
# be devoted to
|
||||
# be devoted to one
|
||||
|
||||
"love very strongly"
|
||||
"love one very strongly"
|
||||
|
||||
# despise the other
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue