forked from WycliffeAssociates/en_tn
FD issues
This commit is contained in:
parent
706e7e49e0
commit
b6e6ed7b2f
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Paul continues to remind the Galatian believers that Christ came to redeem those who were under the law, and that he made them no more slaves but sons.
|
||||
Paul continues to remind the Galatian believers that Christ came to redeem those who were under the law, and that he changed them from being slaves into being sons.
|
||||
|
||||
# no different from
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# you are sons
|
||||
|
||||
Paul uses the word for male child here because the subject is inheritance. In his culture and that of his readers, inheritance passed most commonly, but not always, to male children. He was neither specifying nor excluding female children here.
|
||||
Paul uses the word for male children here because the subject is inheritance. In his culture and that of his readers, inheritance passed most commonly, but not always, to male children. He was neither specifying nor excluding female children here.
|
||||
|
||||
# God has sent into our hearts the Spirit of his Son, who calls out, "Abba, Father."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
He continues to rebuke the Galatians by asking rhetorical questions.
|
||||
Paul continues to rebuke the Galatians by asking rhetorical questions.
|
||||
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# may have been for nothing
|
||||
|
||||
"may have been useless" or "has not had any effect effect"
|
||||
"may have been useless" or "has not had any effect"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,4 @@
|
|||
# Tell me
|
||||
# Tell me, you ... law, do you not listen to the law?
|
||||
|
||||
"I want to ask a question" or "I want to tell you something"
|
||||
|
||||
# do you not listen to the law?
|
||||
|
||||
Paul is introducing what he will say next. Alternate translation: "you need to learn what the law really says." or "let me tell you what the law really says." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Paul is introducing what he will say next. Alternate translation: "I want to tell you something, you ... law; you need to learn what the law really says." or "Let me tell you who ... law what the law really says." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,5 +20,5 @@ An "allegory" is a story in which the people and things in it represent other th
|
|||
|
||||
# she gives birth to children who are slaves
|
||||
|
||||
Paul treats the law as if it were a person. Alternate translation: "The people under this covenant are like slaves who have to obey the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
Paul treats the law as if it were a person. Alternate translation: "the people under this covenant are like slaves who have to obey the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
See how you translated this in [Galatians 1:2](../01/02.md).
|
||||
|
||||
# but of the free woman
|
||||
# of a slave girl but of the free woman
|
||||
|
||||
The words "we are children" are understood from the previous phrase. This can be translated as a separate sentence. Alternate translation: "Rather, we are children of the free woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
The words "we are children" are understood from the previous phrase. This can be translated as a separate sentence. Alternate translation: "of a slave girl. Rather, we are children of the free woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue