diff --git a/luk/07/34.md b/luk/07/34.md index f2baaa8cb1..73c065e04f 100644 --- a/luk/07/34.md +++ b/luk/07/34.md @@ -1,10 +1,10 @@ -# The Son of Man +# The Son of Man came -Jesus expected the people to understand that he was referring to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus expected the people to understand that he was referring to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -# you say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners!' +# you say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors sinners!' -This can be translated as an indirect quote. If you translated "The Son of Man" as "I, the Son of man," you can state this as an indirect statement and use the first person. Alternate translation: "you say that he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners." or "you accuse him of eating and drinking too much and of being ... sinners." or "you say that I am a gluttonous man and a drunkard ... sinners." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +This can be translated as an indirect quote. If you translated "The Son of Man" as "I, the Son of man," you can state this as an indirect statement and use the first person. Alternate translation: "you accuse him of eating and drinking too much and of being a friend of tax collectors and sinners." or "you say that I am a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors sinners." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # he is a gluttonous man