forked from WycliffeAssociates/en_tn
FD issues
This commit is contained in:
parent
f0655f57d0
commit
b4b982395c
|
@ -8,5 +8,5 @@ The works are considered "good" because they fit with God's character, purposes,
|
||||||
|
|
||||||
# but even the others cannot be hidden
|
# but even the others cannot be hidden
|
||||||
|
|
||||||
Paul speaks of sins as if they were objects that someone could hide. This can be stated in active form. Alternate translation: "but people will later find out about even the good deeds that are not obvious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
Paul speaks of good works as if they were objects that someone cannot hide. This can be stated in active form. Alternate translation: "but people will later find out about even the good deeds that are not obvious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Here "he" refers to anyone in general that teaches what is not correct. To make
|
||||||
|
|
||||||
# He has an unhealthy interest in controversies and arguments
|
# He has an unhealthy interest in controversies and arguments
|
||||||
|
|
||||||
Paul speaks of people who feel compelled to engage in useless arguments as if they were ill. Such people greatly desire to argue, and they do not really want to find a way to agree. Alternate translation: "all he wants to do is argue" or "he craves arguments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Paul speaks of people who feel compelled to engage in useless arguments as if they were ill. Such people greatly desire to argue, and they do not really want to find a way to agree. Alternate translation: "All he wants to do is argue" or "He craves arguments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# controversies and arguments about words that result in envy
|
# controversies and arguments about words that result in envy
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -16,7 +16,7 @@ Paul speaks of people who feel compelled to engage in useless arguments as if th
|
||||||
|
|
||||||
# about words
|
# about words
|
||||||
|
|
||||||
"about the meaning of words"
|
"about the meanings of words"
|
||||||
|
|
||||||
# strife
|
# strife
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -24,9 +24,9 @@ arguments, fights
|
||||||
|
|
||||||
# insults
|
# insults
|
||||||
|
|
||||||
people falsely saying bad things about each other
|
bad things that people falsely say about each other
|
||||||
|
|
||||||
# evil suspicions
|
# evil suspicions
|
||||||
|
|
||||||
"people feeling like others want to do evil to them"
|
evil beliefs that innocent people have done something wrong or are planning on doing something wrong
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This marks a break in the teaching. Here Paul begins to contrast the kind of ric
|
||||||
|
|
||||||
# godliness with contentment is great gain
|
# godliness with contentment is great gain
|
||||||
|
|
||||||
The words "godliness" and "contentment" are abstract nouns. Alternate translation: "it is great gain for a person to do what is godly and to be content with what they have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
The words "godliness" and "contentment" are abstract nouns. Alternate translation: "it is great gain for people to do what is godly and to be content with what they have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
# is great gain
|
# is great gain
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# brought nothing into the world
|
# have brought nothing into the world
|
||||||
|
|
||||||
"brought nothing into the world when we were born"
|
"brought nothing into the world when we were born"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This word marks a break in the teaching. Here Paul returns to the topic about th
|
||||||
|
|
||||||
# to become wealthy fall into temptation, into a trap
|
# to become wealthy fall into temptation, into a trap
|
||||||
|
|
||||||
Paul speaks about those who let the temptation of money cause them to sin as if they are animals that have fallen into a hole that a hunter has used as a trap. Alternate translation: "to become wealthy will encounter more temptation than they can resist, and they will be like an animal in a trap (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Paul speaks about those who let the temptation of money cause them to sin as if they were animals that fall into holes that hunters use as traps. Alternate translation: "to become wealthy will encounter more temptation than they can resist, and they will be like an animal in a trap" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# They fall into many foolish and harmful passions
|
# They fall into many foolish and harmful passions
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# For the love of money is a root of all kinds of evil
|
# For the love of money is a root of all kinds of evil
|
||||||
|
|
||||||
Paul speaks of the cause of evil as if it were a plant root. Alternate translation: "This happens because loving money is a cause of all kinds of evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Paul speaks of the love of money as if it were the root of a plant whose fruit is all kinds of evil. Alternate translation: "This happens because loving money is a cause of all kinds of evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# who desire it
|
# who desire it
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -12,5 +12,5 @@ Paul speaks of wrong desires as if they were evil guides who intentionally guide
|
||||||
|
|
||||||
# have pierced themselves with much grief
|
# have pierced themselves with much grief
|
||||||
|
|
||||||
Paul speaks about grief as if it were a sword that a person uses to stab themselves. Alternate translation: "have caused themselves to be very sorrowful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Paul speaks about grief as if it were swords that people have used to stab themselves. Alternate translation: "have caused themselves to be very sorrowful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,5 +16,5 @@ Possible meanings of "these things" are 1) the "love of money" or 2) the differe
|
||||||
|
|
||||||
# Pursue righteousness
|
# Pursue righteousness
|
||||||
|
|
||||||
"Run after" or "Chase." Paul speaks of righteousness and other good qualities as if they were things that a person could run after. This metaphor is the opposite of "flee from." It means to try your best to obtain something. Alternate translation: "Seek to gain" or "Do your best to act in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
"Run after righteousness" or "Chase righteousness." Paul speaks of righteousness and other good qualities as if they were things that a person could run after. This metaphor is the opposite of "flee from." It means to try your best to obtain something. Alternate translation: "Seek to gain" or "Do your best to act in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
||||||
# Fight the good fight of faith
|
# Fight the good fight of faith
|
||||||
|
|
||||||
Here Paul speaks about a person continuing in faith as if they are an athlete fighting to win a contest or a warrior fighting a battle. Alternate translation: "Try your hardest to obey Christ's teachings with as much energy as an athlete uses in a contest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Here Paul speaks about a person continuing in faith as if he were an athlete fighting to win a contest or a warrior fighting a battle. Alternate translation: "Try your hardest to obey Christ's teachings with as much energy as an athlete uses in a contest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# Take hold of the everlasting life
|
# Take hold of the everlasting life
|
||||||
|
|
||||||
This continues the metaphor. Paul speaks about a person receiving eternal life as if they are a victorious athlete or warrior taking their prize. Alternate translation: "Take eternal life as your reward as a victorious athlete takes his prize" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
This continues the metaphor. Paul speaks about a person receiving eternal life as if he were a victorious athlete or warrior taking their prize. Alternate translation: "Take eternal life as your reward as a victorious athlete takes his prize" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# to which you were called
|
# to which you were called
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Paul talks of Christ's coming, gives specific instructions to the rich, and last
|
||||||
|
|
||||||
"This is what I command you"
|
"This is what I command you"
|
||||||
|
|
||||||
# who gives life to all things
|
# before God, who gives life to all things
|
||||||
|
|
||||||
"in the presence of God, who causes all things to live." It is implied that Paul as asking God to be his witness. Alternate translation: "with God, who causes all things to live, as my witness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
"in the presence of God, who causes all things to live." It is implied that Paul as asking God to be his witness. Alternate translation: "with God, who causes all things to live, as my witness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# they will store up for themselves a good foundation for what is to come
|
# they will store up for themselves a good foundation for what is to come
|
||||||
|
|
||||||
Here Paul speaks about God's blessings that he gives in heaven as if they are riches that a person is storing away for later use. And, the certainty of these blessings that people will never lose is spoke of as if they were the foundation of a building. Alternate translation: "it will be as though they were storing up for themselves many things that God will give them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Here Paul speaks about the blessings that God gives in heaven as if they were riches that a person is storing away for later use. Also, the certainty of these blessings that people will never lose is spoken of as if it were the foundation of a building. Alternate translation: "it will be as though they were storing up for themselves many things that God will give them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# take hold of real life
|
# take hold of real life
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue