forked from WycliffeAssociates/en_tn
Merge branch '2018.03.03' of Door43/en_tn into master
This commit is contained in:
commit
b13de3a82f
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "Let me bring you some water" or "My servant will bring you some water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# a little water ... a little food
|
||||
# a little water
|
||||
|
||||
"some water ... some food." Saying "little" was a polite way of showing generosity. Abraham would give them more than enough water and food.
|
||||
"some water." Saying "little" was a polite way of showing generosity. Abraham would give them more than enough water.
|
||||
|
||||
# wash your feet
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# a little water ... a little food
|
||||
# a little food
|
||||
|
||||
"some water ... some food." Saying "little" was a polite way of showing generosity. Abraham would give them more than enough water and food.
|
||||
"some food." Saying "little" was a polite way of showing generosity. Abraham would give them more than enough food.
|
||||
|
||||
# your ... you
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,3 @@
|
|||
# Should I hide from Abraham what I am about to do ... him?
|
||||
|
||||
God used this rhetorical question to say that he was going to talk to Abraham about something very important and that it was best for him to do so. Alternate translation: "I should not and will not hide from Abraham what I am about to do ... him." or "I should and will tell Abraham what I am about to do ... him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Should I ... do, since ... him?
|
||||
|
||||
"I should not ... do. This is because ... him"
|
||||
# Should I hide from Abraham what I am about to do
|
||||
|
||||
God used this rhetorical question to say that he was going to talk to Abraham about something very important and that it was best for him to do so. Alternate translation: "I should not and will not hide from Abraham what I am about to do" or "I should and will tell Abraham what I am about to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
|
12
gen/18/18.md
12
gen/18/18.md
|
@ -1,10 +1,14 @@
|
|||
# Should I hide from Abraham what I am about to do ... him?
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
God used this rhetorical question to say that he was going to talk to Abraham about something very important and that it was best for him to do so. Alternate translation: "I should not and will not hide from Abraham what I am about to do ... him." or "I should and will tell Abraham what I am about to do ... him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
The rhetorical question that begins with the words "Should I hide" in verse 17 ends here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Should I ... do, since ... him?
|
||||
# since Abraham ... in him?
|
||||
|
||||
"I should not ... do. This is because ... him"
|
||||
The rhetorical question that begins with the words "Should I hide" in verse 17 ends here. God uses this rhetorical question to say that he was going to talk to Abraham about something very important and that it was best for him to do so. "I should not and will not hide ... since Abraham in him." or "I should and will tell ... since Abraham in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# since ... him?
|
||||
|
||||
"This is because ... him"
|
||||
|
||||
# all the nations of the earth will be blessed in him
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"The name of his firstborn was Uz, and the names of the rest of his children were Buz his brother"
|
||||
|
||||
# Uz ... Buz ... Kemuel ... Aram ... Kesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel
|
||||
# Uz ... Buz ... Kemuel ... Aram
|
||||
|
||||
These are all names of men. Translate this so that it is clear that all of these except Aram are the sons of Nahor and Milkah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Uz ... Buz ... Kemuel ... Aram ... Kesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel
|
||||
# Kesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel
|
||||
|
||||
These are all names of men. Translate this so that it is clear that all of these except Aram are the sons of Nahor and Milkah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are all names of men. Translate this so that it is clear that all of these are the sons of Nahor and Milkah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,3 +10,5 @@ This was another name for the city of Hebron. It may have been named after Mamre
|
|||
|
||||
This phrase explains what the author meant when he wrote "the field of Ephron." It was not only the field, but also the cave and trees in the field.
|
||||
|
||||
# passed
|
||||
"became property that belonged"
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# passed to Abraham by purchase
|
||||
# to Abraham by purchase
|
||||
|
||||
"became Abraham's possession when he purchased it" or "belonged to Abraham after he bought it"
|
||||
These words complete the idea that begins with the word "passed" in verse 17. "became Abraham's possession when he purchased it" or "belonged to Abraham after he bought it"
|
||||
|
||||
# in the presence of the sons of Heth
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# let the young woman who comes ... the woman to whom I say ... the woman who says to me
|
||||
# let the young woman who comes ... the woman to whom I say
|
||||
|
||||
The servant went back to stating his request, and he had three things to say about the woman that he hoped would come.
|
||||
The servant goes back to stating his request. These are the first two things he has to say about the woman whom he hopes will come.
|
||||
|
||||
# to draw water
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# let the young woman who comes ... the woman to whom I say ... the woman who says to me
|
||||
# the woman who says to me, "Drink ... camels"
|
||||
|
||||
The servant went back to stating his request, and he had three things to say about the woman that he hoped would come.
|
||||
The thought that begins with the words "let the young woman who comes" in verse 43 ends here. This is the third of the three things the servant has to say about the woman whom he hopes will come.
|
||||
|
||||
# let her be the woman
|
||||
|
||||
The servant finished his request.
|
||||
The servant finishes his request.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,15 +2,6 @@
|
|||
|
||||
This speaks about being nearly blind as if the eyes were a lamp and the light has nearly gone out. Alternate translation: "he was nearly blind" or "he was almost blind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# He said to him
|
||||
|
||||
"And Esau replied"
|
||||
|
||||
# Here I am
|
||||
|
||||
"I am here" or "I am listening." See how you translated this in [Genesis 22:1](../22/01.md).
|
||||
|
||||
# He said
|
||||
|
||||
"Then Isaac said"
|
||||
|
||||
|
|
14
gen/27/05.md
14
gen/27/05.md
|
@ -1,16 +1,16 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
This verse is background information for the description of the events that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing_background]])
|
||||
|
||||
# Now
|
||||
|
||||
The word "now" shows a change of emphasis to Rebekah and Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
This verse is background information for the description of the events that follow. The word "now" shows that the author is going to begin to talk about Rebekah and Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# Rebekah heard it when Isaac spoke to Esau his son
|
||||
|
||||
"Rebekah heard Isaac speaking to his son Esau"
|
||||
|
||||
# Esau went ... bring it back. Rebekah spoke to Jacob
|
||||
# to Esau his son
|
||||
|
||||
After Esau leaves, Rebekah speaks to Jacob because of what she heard. Alternate translation: "So when Esau went ... bring it back, Rebekah spoke to Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
|
||||
# to Esau his son ... to Jacob her son
|
||||
|
||||
Esau and Jacob were both sons of Isaac and Rebekah. They are called "his son" and "her son" to emphasize that one parent preferred one son over the other son.
|
||||
Esau was the son of both Isaac and Rebekah. The author calls Esau "his son" to emphasize that Isaac preferred Esau over Isaac.
|
||||
|
||||
|
|
17
gen/27/06.md
17
gen/27/06.md
|
@ -1,16 +1,15 @@
|
|||
# Esau went ... bring it back. Rebekah spoke to Jacob
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
After Esau leaves, Rebekah speaks to Jacob because of what she heard. Alternate translation: "So when Esau went ... bring it back, Rebekah spoke to Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
This verse continues the background information that begins with the words "Now Rebekah heard" in verse 5. It is background information for the description of the events that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing_background]])
|
||||
|
||||
# to Esau his son ... to Jacob her son
|
||||
# Rebekah spoke to Jacob
|
||||
|
||||
Esau and Jacob were both sons of Isaac and Rebekah. They are called "his son" and "her son" to emphasize that one parent preferred one son over the other son.
|
||||
This verse continues the background information that begins with the words "Esau went ... bring it back" in verse 5. It is background information for the description of the events that follow. After Esau leaves, Rebekah speaks to Jacob because of what she has heard. "So when Esau went ... bring it back, Rebekah spoke to Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing_background]])
|
||||
|
||||
# to Jacob her son
|
||||
|
||||
Jacob was the son of both Isaac and Rebekah. The author calls Jacob "her son" here to emphasize that Rebekah preferred Jacob over Esau.
|
||||
|
||||
# See here
|
||||
|
||||
The phrase "see here" adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Listen carefully"
|
||||
|
||||
# He said, 'Bring me game and make me delicious food, that I may eat it and bless you in the presence of Yahweh before my death.'
|
||||
|
||||
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "He told Esau to 'hunt a wild animal, and to make the tasty meat that he loves.' Then before he dies, Isaac will bless Esau in the presence of Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# He said, 'Bring me game and make me delicious food, that I may eat it and bless you in the presence of Yahweh before my death.'
|
||||
# 'Bring me game and make me delicious food, that I may eat it and bless you in the presence of Yahweh before my death.'
|
||||
|
||||
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "He told Esau to 'hunt a wild animal, and to make the tasty meat that he loves.' Then before he dies, Isaac will bless Esau in the presence of Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
These are the words that the author introduces with the words "He said" in verse 6. This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. "He told Esau to hunt a wild animal, and to make the tasty meat that he loves. Then before he dies, your father will bless Esau in the presence of Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# Bring me game
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# He said
|
||||
|
||||
"And his father replied" or "Isaac replied"
|
||||
|
||||
# Here I am
|
||||
|
||||
"Yes, I am listening" or "Yes, what is it?" See how you translated this in [Genesis 22:1](../22/01.md).
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,14 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Jacob begins to make a vow to Yahweh.
|
||||
|
||||
# vowed a vow
|
||||
|
||||
"made a vow" or "solemnly promised God"
|
||||
|
||||
# If God will ... then Yahweh will be my God
|
||||
# If God will ... clothes to wear
|
||||
|
||||
Jacob is speaking to God in the third person. This can be stated in the second person. Alternate translation: "If you will ... then you, Yahweh, will be the God that I will worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
Jacob is speaking to God in the third person. This can be stated in the second person. Alternate translation: "If you will ... clothes to wear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# on this road on which I am walking
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
The vow that began with the words "If God will ... clothes to wear" in verse 20 continues here.
|
||||
|
||||
# If God will ... then Yahweh will be my God
|
||||
|
||||
Jacob is speaking to God in the third person. This can be stated in the second person. Alternate translation: "If you will ... then you, Yahweh, will be the God that I will worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
The vow that began with the words "If God will ... clothes to wear" in verse 20 continues here. Jacob is speaking to God in the third person. This can be stated in the second person. "If you will ... clothes to wear ... then you, Yahweh, will be the God that I will worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# to my father's house
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,3 @@
|
|||
# Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock
|
||||
|
||||
"Jacob sent for Rachel and Leah and told them to meet him out in the field with the flocks"
|
||||
|
||||
# to his flock and said to them
|
||||
|
||||
This can be stated as two shorter sentences. Alternate translation: "to his flock. He said to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-sentences]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# to his flock and said to them
|
||||
# and said to them
|
||||
|
||||
This can be stated as two shorter sentences. Alternate translation: "to his flock. He said to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-sentences]])
|
||||
You can start a new sentence here. Alternate translation: "He said to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-sentences]])
|
||||
|
||||
# I see your father's attitude toward me has changed
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# This is what you will say to my master Esau: This is what your servant Jacob says: 'I have been ... in your eyes.'
|
||||
# This is what you will say to my master Esau: This is what your servant Jacob says: 'I have been ... have delayed my return until now.
|
||||
|
||||
This has a quotation within a quotation. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "'This is what I want you to tell my master Esau. Tell him that I have been ... in his eyes.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
This has a quotation within a quotation. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "'This is what I want you to tell my master Esau. Tell him that I have been ... have delayed my return until now.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# my master Esau
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# This is what you will say to my master Esau: This is what your servant Jacob says: 'I have been ... in your eyes.'
|
||||
# I have oxen ... in your eyes.
|
||||
|
||||
This has a quotation within a quotation. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "'This is what I want you to tell my master Esau. Tell him that I have been ... in his eyes.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
This continues the quotation within a quotation that begins with the words "I have been" in verse 4. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. "This is what I want you to tell my master Esau. Tell him that I have been ... Tell him that I have oxen ... in his eyes." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# that I may find favor in your eyes
|
||||
|
||||
The phrase "find favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "that you may approve of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
When a person finds favor in the eyes of another, the second person approves of the first person. Here "eyes" are a metonym for the person seeing something, and seeing a person is a metaphor for deciding whether what that person sees is good or bad. Alternate translation: "that you may approve of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"200" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# twenty ... thirty ... forty ... ten
|
||||
# twenty
|
||||
|
||||
"20 ... 30 ... 40 ... 10" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"20" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# twenty ... thirty ... forty ... ten
|
||||
# thirty ... forty ... ten
|
||||
|
||||
"20 ... 30 ... 40 ... 10" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"30 ... 40 ... 10" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# their colts
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# These he gave these into the hand of his servants, every herd by itself
|
||||
# These he gave into the hand of his servants, every herd by itself
|
||||
|
||||
Here "into the hand" means to give control over them. Alternate translation: "He divided them into small herds, and gave each of his servants control over one herd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -9,8 +9,3 @@
|
|||
# for that would be a disgrace to us
|
||||
|
||||
"for that would cause us shame." Here "us" refers to Jacob's sons and all the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
||||
# give our daughters to you ... take your daughters to ourselves
|
||||
|
||||
This means they will allow a person from Jacob's family to marry a person who lives in Hamor's land.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ These are names of Esau's wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-name
|
|||
|
||||
"Elon the descendant of Heth" or "Elon a descendant of Heth." This is the name of a man. See how you translate this in [Genesis 26:34](../26/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Anah ... Zibeon ... Nebaioth
|
||||
# Anah ... Zibeon
|
||||
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Anah ... Zibeon ... Nebaioth
|
||||
# Nebaioth
|
||||
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Basemath
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Teman, Omar, Zepho, Gatam, and Kenaz ... Amalek
|
||||
# Teman, Omar, Zepho, Gatam, and Kenaz
|
||||
|
||||
These are names of the sons of Eliphaz. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Teman, Omar, Zepho, Gatam, and Kenaz ... Amalek
|
||||
# Amalek
|
||||
|
||||
These are names of the sons of Eliphaz. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
a son of Eliphaz (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Timna
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Dishon, Ezer, and Dishan ... Hori and Heman
|
||||
# Dishon, Ezer, and Dishan
|
||||
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
|||
|
||||
This can be written in active form. Alternate translation: "His father named him Er" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Er ... Onan ... Shelah
|
||||
# Er
|
||||
|
||||
These are the names of Judah's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Judah's son (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,7 @@
|
|||
# Er ... Onan ... Shelah
|
||||
|
||||
These are the names of Judah's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# called his name
|
||||
|
||||
"named him"
|
||||
|
||||
# Onan
|
||||
|
||||
Judah's son (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Er ... Onan ... Shelah
|
||||
# Shelah
|
||||
|
||||
These are the names of Judah's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Judah's son (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Kezib
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
This is the name of one of Judah's sons. See how you translated this name in [Genesis 38:4](../38/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Go in to your brother's wife ... he went in to
|
||||
# Go in to your brother's wife
|
||||
|
||||
This is a euphemism. Alternate translation: "Have sexual relations with your brother's wife ... he had sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
This is a euphemism. Alternate translation: "Have sexual relations with your brother's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# Do the duty of a brother-in-law to her
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Go in to your brother's wife ... he went in to
|
||||
# he went in to
|
||||
|
||||
This is a euphemism. Alternate translation: "Have sexual relations with your brother's wife ... he had sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
This is a euphemism. Alternate translation: "he had sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ This is the name of a man. See how you translated this name in [Genesis 38:2](..
|
|||
|
||||
"Timnah, where his men were shearing sheep"
|
||||
|
||||
# Timnah ... Enaim
|
||||
# Timnah
|
||||
|
||||
These are names of a places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
place name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# he and his friend Hirah the Adullamite
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Timnah ... Enaim
|
||||
# Enaim
|
||||
|
||||
These are names of a places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
place name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# of her widowhood
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
This means that she kept asking him to sleep with her. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "She kept on asking Joseph to sleep with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# to lie with her ... Lie with me
|
||||
# to lie with her
|
||||
|
||||
This is a euphemism. Alternate translation: "to have sexual relations with her ... Have sexual relations with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
This is a euphemism. Alternate translation: "to have sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# to be with her
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# to lie with her ... Lie with me
|
||||
# Lie with me
|
||||
|
||||
This is a euphemism. Alternate translation: "to have sexual relations with her ... Have sexual relations with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
This is a euphemism. Alternate translation: "Have sexual relations with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# fled, and went outside
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# It came about ... that she called
|
||||
# It came about
|
||||
|
||||
"Then ... she called." The phrase "it came about" is used here to mark the next event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
"Then" The phrase "it came about" is used here to mark the next event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
||||
# had fled outside
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# It came about ... that she called
|
||||
|
||||
"Then ... she called." The phrase "it came about" is used here to mark the next event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
||||
# the men of her house
|
||||
|
||||
"the men who worked in her house"
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Joseph continues interpreting Pharaoh's dreams.
|
|||
|
||||
This speaks about the seven years of famine as if they are something that travels and comes to a place. Alternate translation: "Then there will be seven years when there is very little food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# all the abundance will be forgotten ... and the famine will devastate the land. The abundance will not be remembered ... because of the famine that will follow
|
||||
# all the abundance will be forgotten ... and the famine will devastate the land
|
||||
|
||||
Joseph expresses an idea in two ways to emphasize its importance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# all the abundance will be forgotten ... and the famine will devastate the land. The abundance will not be remembered ... because of the famine that will follow
|
||||
# The abundance will not be remembered ... because of the famine that will follow
|
||||
|
||||
Joseph expresses an idea in two ways to emphasize its importance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Go down there ... went down
|
||||
# Go down there
|
||||
|
||||
It was common to speak of going from Canaan to Egypt as going "down."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Go down there ... went down
|
||||
# went down
|
||||
|
||||
It was common to speak of going from Canaan to Egypt as going "down."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# We said to him, 'We are honest men. We are not spies. We are twelve brothers, sons of our father. One is no longer alive ... land of Canaan.'
|
||||
# We said to him, 'We are honest men. We are not spies.
|
||||
|
||||
This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "We told him that we are honest men and not spies. We said that we are twelve brothers, sons of our father, and that one brother is no longer alive ... land of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. "We told him that we are honest men and not spies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# We said to him, 'We are honest men. We are not spies. We are twelve brothers, sons of our father. One is no longer alive ... land of Canaan.'
|
||||
# We are twelve brothers, sons of our father. One is no longer alive ... land of Canaan.'
|
||||
|
||||
This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "We told him that we are honest men and not spies. We said that we are twelve brothers, sons of our father, and that one brother is no longer alive ... land of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
The quotation within a quotation that began with the words "We said to him, 'We are honest men ... not spies. It can be stated as an indirect quotation. "We told him that we are honest men ... not spies. We said that we are twelve brothers, sons of our father, and that one brother is no longer alive ... land of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# One is no longer alive
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ The word "ear" is a synecdoche that stands for the whole person. Alternate trans
|
|||
|
||||
Here "my master" refers to Joseph. This is a formal way of speaking to someone with more authority. This can be stated in second person. Alternate translation: "to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# do let your anger burn against your servant
|
||||
# do not let your anger burn against your servant
|
||||
|
||||
Being angry is spoke of as if it were a burning fire. Alternate translation: "please do not be angry with me, your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotatio
|
|||
|
||||
Judah refers to himself and his brothers as "your servants." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: "Then you said to us, your servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# comes down ... go down
|
||||
# comes down
|
||||
|
||||
It was common to use the word "down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -9,8 +9,3 @@ It was common to use the phrase "went up" when speaking of traveling from Egypt
|
|||
# we told him the words of my master
|
||||
|
||||
Judah refers to Joseph as "my master." Alternate translation: "we told him what you said, my master" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# Then we said, 'We cannot go down. If our youngest brother ... is with us.'
|
||||
|
||||
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Then we said to him that we cannot go down to Egypt. We told him that if our youngest brother is with us ... is with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,3 @@
|
|||
# Our father said, 'Go again, buy us some food.'
|
||||
|
||||
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Our father told us to go again to Egypt to buy food for us and our families." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# Then we said, 'We cannot go down. If our youngest brother ... is with us.'
|
||||
|
||||
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Then we said to him that we cannot go down to Egypt. We told him that if our youngest brother is with us ... is with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# comes down ... go down
|
||||
# go down
|
||||
|
||||
It was common to use the word "down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Judah continues his story to Joseph
|
||||
Judah continues his story to Joseph.
|
||||
|
||||
# said to us, 'You know that my wife bore me two sons. One of them went out from me and I said, "Surely he is torn in pieces, and I have not seen him since." Now if you also take this one from me, and harm comes to him, you will bring down my gray hair with sorrow to Sheol.'
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
This has a two level and three level quotation. They can be stated as indirect quotations. Alternate translation: "said to us that we know that his wife, Rachel, bore him only two sons, and that one of them went out and an animal tore him to pieces, and he has not seen him since. Then he said that if we take his other son and something bad happens to him, then we would cause him to die of sorrow." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
This is the beginning of a three-level quote.
|
||||
|
||||
# said to us
|
||||
|
||||
|
@ -13,4 +13,3 @@ Here "us" does not include Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusi
|
|||
# You know
|
||||
|
||||
Here "You" is plural and refers to the brothers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# said to us, 'You know that my wife bore me two sons. One of them went out from me and I said, "Surely he is torn in pieces, and I have not seen him since." Now if you also take this one from me, and harm comes to him, you will bring down my gray hair with sorrow to Sheol.'
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
This has a two level and three level quotation. They can be stated as indirect quotations. Alternate translation: "said to us that we know that his wife, Rachel, bore him only two sons, and that one of them went out and an animal tore him to pieces, and he has not seen him since. Then he said that if we take his other son and something bad happens to him, then we would cause him to die of sorrow." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
The three-level quote that began in verse 27 continues.
|
||||
|
||||
# he is torn in pieces
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
|||
# said to us, 'You know that my wife bore me two sons. One of them went out from me and I said, "Surely he is torn in pieces, and I have not seen him since." Now if you also take this one from me, and harm comes to him, you will bring down my gray hair with sorrow to Sheol.'
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
This has a two level and three level quotation. They can be stated as indirect quotations. Alternate translation: "said to us that we know that his wife, Rachel, bore him only two sons, and that one of them went out and an animal tore him to pieces, and he has not seen him since. Then he said that if we take his other son and something bad happens to him, then we would cause him to die of sorrow." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
The three-level quote that began in verse 27 ends here.
|
||||
|
||||
# Now if you also take this one from me, and harm comes to him, you will bring down my gray hair to Sheol
|
||||
|
||||
The three-level quote that began with the words "Your servant ... said to us, 'You know ... two sons" in verse 27 and continued with the words "and I said, 'Surely ... since" in verse 28 ends here. You may need to change one or more of these levels to indirect quotes. "This is what your servant my father said to us: 'You know that my wife bore me two sons. One of them went out from me and I said that surely he had been torn in pieces, and I have not seen him since. Now if you also take this one from me, and harm comes to him, you will bring down my gray hair with sorrow to Sheol.'" or "Your servant my father told us that we knew that his wife had borne him two sons. One of them went out from him, and he said that surely that son had been torn in pieces, and he has not seen him since. He then said that if we also took this one from him, and harm came to him, we would bring down his gray hair with sorrow to Sheol." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# harm comes to him
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
|
||||
|
||||
# therefore, when I come ... sorrow to Sheol
|
||||
# therefore, when I come
|
||||
|
||||
Judah is describing to Joseph a realistic but hypothetical case of what he will expect will happen to Jacob when he returns without Benjamin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
Judah begins to describe to Joseph a realistic but hypothetical case of what he will expect will happen to Jacob when he returns without Benjamin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
|
||||
# when I come to your servant
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
|||
# therefore, when I come ... sorrow to Sheol
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Judah is describing to Joseph a realistic but hypothetical case of what he will expect will happen to Jacob when he returns without Benjamin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
Judah finishes describing to Joseph the realistic but hypothetical case that began with the words "therefore, when I come" in verse 30.
|
||||
|
||||
# sorrow to Sheol
|
||||
|
||||
Judah finishes describing to Joseph the realistic but hypothetical case that began with the words "therefore, when I come" in verse 30. This is what he expects will happen to Jacob when he returns without Benjamin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
|
||||
# it will come about
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
This is the beginning of a three-level quotation.
|
||||
|
||||
# go up to my father
|
||||
|
||||
It was common to use the phrase "go up" when speaking about going from Egypt to Canaan. Alternate translation: "go back to my father"
|
||||
|
||||
# say to him, 'This is what your son Joseph says, "God has ... all that you have
|
||||
|
||||
This is a quotation with three layers. It can be simplified to two layers. Alternate translation: "tell him that this is what I said: 'God has ... all that you have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# Come down to me
|
||||
|
||||
It was common to use the phrase "come down" when speaking about going from Canaan to Egypt. Alternate translation: "Come here to me"
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
# say to him, 'This is what your son Joseph says, "God has ... all that you have
|
||||
|
||||
This is a quotation with three layers. It can be simplified to two layers. Alternate translation: "tell him that this is what I said: 'God has ... all that you have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
The three-level quotation that began in verse 9 continues here.
|
|
@ -1,3 +1,11 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
The three-level quotation that began in verse 9 ends here.
|
||||
|
||||
# I will provide ... all that you have
|
||||
|
||||
The three-level quotation that began with the words "say to him" in verse 9 ends here. You may need to reduce the number of levels by making some levels indirect quotes. "say to him that his son Joseph says that God has made him master of all Egypt, so he must go down to Joseph and not delay. He will live in the land of Goshen, and he will be near Joseph, he and his children and his children's children, and his flocks and his herds, and all that he has. Joseph will provide for him there, for there are still five years of famine, so that he does not come to poverty, him, his household, and all that he has." or "say to him, 'Your son Joseph says that God has made him master of all Egypt, so he must go down to Joseph and not delay. He will live in the land of Goshen, and he will be near Joseph, he and his children and his children's children, and his flocks and his herds, and all that he has. Joseph will provide for him there, for there are still five years of famine, so that he does not come to poverty, him, his household, and all that he has.'"
|
||||
|
||||
# come to poverty
|
||||
|
||||
This speaks about "poverty" as if it were a destination. Alternate translation: "waste away" or "starve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
# Say to your brothers, 'Do this: Load your animals and go to the land of Canaan. Get your father and your households and come to me. I will give you the good of the land of Egypt, and you will eat the fat of the land.'
|
||||
|
||||
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Tell your brothers to load their animals and go to Canaan to get their father and families. Tell them to come here, and I will give them the best land in Egypt and the best food we have to offer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
This is the beginning of a two-level quotation.
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
|||
# Say to your brothers, 'Do this: Load your animals and go to the land of Canaan. Get your father and your households and come to me. I will give you the good of the land of Egypt, and you will eat the fat of the land.'
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Tell your brothers to load their animals and go to Canaan to get their father and families. Tell them to come here, and I will give them the best land in Egypt and the best food we have to offer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
The two-level quotation that began in verse 17 ends here.
|
||||
|
||||
# Get your father ... fat of the land.'
|
||||
|
||||
The two-level quotation that began in verse 17 ends here. This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. "Pharaoh told Joseph to tell his brothers, 'Do this: Load your animals and go to the land of Canaan. Get your father and your households and come to me. I will give you the good of the land of Egypt, and you will eat the fat of the land.'" or "Pharaoh to Joseph to tell his brothers to do this: to load their animals and go to the land of Canaan, and also to get their father and their households and go to him. Pharaoh would give them the good of the land of Egypt, and they would eat the fat of the land." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# I will give you the good of the land of Egypt
|
||||
|
||||
|
|
10
gen/45/19.md
10
gen/45/19.md
|
@ -2,17 +2,17 @@
|
|||
|
||||
Pharaoh continues to tell Joseph what to tell his brothers.
|
||||
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
This is the beginning of a two-level quotation.
|
||||
|
||||
# Now
|
||||
|
||||
This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
|
||||
|
||||
# you are commanded, 'Do this, take carts out of the land of Egypt for your children and for your wives. Get your father and come. Do not be concerned about your possessions, for the good of all the land of Egypt is yours.'
|
||||
|
||||
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "also tell them to take carts out of the land of Egypt for their children and wives, and to get their father and come here. They should not worry about bringing their possessions, for I will give them the best things we have in Egypt." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# you are commanded
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "I also command you to tell them" or "also tell them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. You may also need to add the words "to tell them," which the writer left out of this ellipsis. Alternate translation: "I also command you to tell them" or "also tell them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# take carts out
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,8 @@
|
|||
# you are commanded, 'Do this, take carts out of the land of Egypt for your children and for your wives. Get your father and come. Do not be concerned about your possessions, for the good of all the land of Egypt is yours.'
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "also tell them to take carts out of the land of Egypt for their children and wives, and to get their father and come here. They should not worry about bringing their possessions, for I will give them the best things we have in Egypt." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
The two-level quote that began in verse 19 ends here.
|
||||
|
||||
# Do not be concerned about your possessions, for the good of all the land of Egypt is yours.'
|
||||
|
||||
The two-level quote that began in verse 19 ends here. This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. "Now you are commanded to tell them to take carts out of the land of Egypt for their children and for their wives, to get their father, and to come. They are not to be concerned about their possessions, for the good of all the land of Egypt will be theirs." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
This is the beginning of a two-level quotation.
|
||||
|
||||
# his father's house
|
||||
|
||||
Here "house" stands for his family. Alternate translation: "his father's family" or "his father's household" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -5,8 +9,3 @@ Here "house" stands for his family. Alternate translation: "his father's family"
|
|||
# I will go up and tell Pharaoh
|
||||
|
||||
It was common to use the phrase "go up" when referring to someone going to speak with someone with greater authority. Alternate translation: "I will go tell Pharaoh"
|
||||
|
||||
# tell Pharaoh, saying, 'My brothers ... all that they have.'
|
||||
|
||||
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "tell Pharaoh that my brothers ... all that they have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,8 @@
|
|||
# tell Pharaoh, saying, 'My brothers ... all that they have.'
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "tell Pharaoh that my brothers ... all that they have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
The two-level quotation that began in verse 31 ends here.
|
||||
|
||||
# The men are shepherds ... all that they have
|
||||
|
||||
The two-level quotation that began with the words "I will go up" in verse 31 ends here. This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "I will go up and tell Pharaoh and say that my brothers and my father's house, who were in the land of Canaan, have come to me. I will tell him that the men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and that they have brought their flocks, their herds, and all that they have." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,7 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
This is the beginning of a two-level quotation.
|
||||
|
||||
# It will come about
|
||||
|
||||
This phrase is used here to mark an important event that is about to happen in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
||||
|
||||
# asks, 'What is your occupation?' that you should say
|
||||
|
||||
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "asks you about what kind of work you do, you should say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# asks, 'What is your occupation?' that you should say
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "asks you about what kind of work you do, you should say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
The two-level quotation that began in verse 33 ends here.
|
||||
|
||||
# you should say, 'Your servants have ... both we, and our forefathers.'
|
||||
# when Pharaoh ... asks, 'What is your occupation?' that you should say, 'Your servants have been keepers of livestock from our youth until now, both we, and our forefathers.' Do this
|
||||
|
||||
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "you should say that you have ... both you and your forefathers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
The two-level quotation that began with the words "when Pharaoh ... asks" in verse 33 ends here. This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "when Pharaoh ... asks what your occupation is, that you should say that you have been keepers of livestock from your youth until now, both you and your forefathers. Do this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# Your servants
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Joseph went in and told Pharaoh ... He took five of his brothers and introduced them
|
||||
# Joseph went in and told Pharaoh
|
||||
|
||||
The UDB reorders the events chronologically, whereas the ULB lists the events as the author wrote them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
It is not clear whether Joseph went with his father and family from Canaan to Goshen and then alone from Goshen to see the Pharaoh, back to Goshen for his five brothers, and then back to Pharaoh, as the ULB implies, or whether he brought the five brothers with him the first time he went from Goshen to Pharaoh, as the UDB states. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
# Joseph went in and told Pharaoh ... He took five of his brothers and introduced them
|
||||
|
||||
The UDB reorders the events chronologically, whereas the ULB lists the events as the author wrote them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
# He took five of his brothers and introduced them
|
||||
|
||||
It is not clear whether Joseph went with his father and family from Canaan to Goshen and then alone from Goshen to see the Pharaoh, back to Goshen for his five brothers, and then back to Pharaoh, as the ULB implies, or whether he brought the five brothers with him the first time he went from Goshen to Pharaoh, as the UDB states. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# according the number of their dependents
|
||||
# according to the number of their dependents
|
||||
|
||||
Here, the word "dependents" means the small children in the family. Alternate translation: "according to how many small children were in their families"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
This is the name of a city. See how you translated the name of this city in [Genesis 28:19](../28/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# in the land of Canaan. He blessed me and said to me
|
||||
# in the land of Canaan. He blessed me
|
||||
|
||||
This can be translated with the new sentence starting in a different place. Alternate translation: "in the land of Canaan, and he blessed me. And he said to me"
|
||||
This can be translated with the new sentence starting in a different place. Alternate translation: "in the land of Canaan, and he blessed me"
|
||||
|
||||
# blessed
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# in the land of Canaan. He blessed me and said to me
|
||||
# and said to me
|
||||
|
||||
This can be translated with the new sentence starting in a different place. Alternate translation: "in the land of Canaan, and he blessed me. And he said to me"
|
||||
This can be translated with the new sentence starting in a different place. Alternate translation: "And he said to me"
|
||||
|
||||
# said to me, 'Behold, I will make you fruitful, and multiply you. I will make of you an assembly of nations. I will give this land to your descendants as an everlasting possession.'
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,10 +6,6 @@ Jacob speaks about Issachar and his descendants as if they are a donkey. This em
|
|||
|
||||
Often in prophecy events that will happen in the future are described as something that is already happening. This emphasizes that the event will certainly happen. It can be stated in the future tense. Alternate translation: "Issachar will be" or "The descendants of Issachar will be"
|
||||
|
||||
# Issachar ... He sees ... He will
|
||||
|
||||
Here "Issachar" is a metonym that stands for his descendants. Alternate translation: "The descendants of Issachar ... They see ... They will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# lying down between the sheepfolds
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) "lying down between the packs they were carrying" or 2) "lying down between two sheep pens." Either way, Jacob speaks about Issachar's descendants as if they are donkeys that have worked hard and are lying down to rest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Issachar ... He sees ... He will
|
||||
# He sees ... He will
|
||||
|
||||
Here "Issachar" is a metonym that stands for his descendants. Alternate translation: "The descendants of Issachar ... They see ... They will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
These words refer to the descendants of Issachar (verse 14). Alternate translation: "They see ... They will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# a good resting place and the pleasant land
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
A three-level quotation is introduced with the words "Joseph spoke ... saying." The second level begins with the words "If now I have found favor in your eyes, please speak to Pharaoh, saying."
|
||||
|
||||
# days of weeping
|
||||
|
||||
"days of mourning him" or "days of weeping for him"
|
||||
|
@ -9,8 +13,3 @@ Here "house of Pharaoh" stands for the officials that make up Pharaoh's royal co
|
|||
# If now I have found favor in your eyes
|
||||
|
||||
The phrase "find favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "If I have found favor with you" or "If you are pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# please speak to Pharaoh, saying, 'My father made me swear, saying, "See, I am about to die. Bury me in my tomb that I dug for myself in the land of Canaan. There you will bury me." Now let me go up and bury my father, and then I will return.'
|
||||
|
||||
This has a two level quotation and three level quotation. These can be stated as indirect quotations. Alternate translation: "please tell Pharaoh that my father made me swear that after he dies I would bury him in the tomb that he dug for himself in the land of Canaan. Please ask Pharaoh to let me go bury my father, and then I will return" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
|
|
12
gen/50/05.md
12
gen/50/05.md
|
@ -1,6 +1,14 @@
|
|||
# please speak to Pharaoh, saying, 'My father made me swear, saying, "See, I am about to die. Bury me in my tomb that I dug for myself in the land of Canaan. There you will bury me." Now let me go up and bury my father, and then I will return.'
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
This has a two level quotation and three level quotation. These can be stated as indirect quotations. Alternate translation: "please tell Pharaoh that my father made me swear that after he dies I would bury him in the tomb that he dug for himself in the land of Canaan. Please ask Pharaoh to let me go bury my father, and then I will return" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
The three-level quotation that began with the words "Joseph spoke ... saying" in verse 4 continues. The second level of that quotation, which began with the words "If now I have found favor in your eyes, please speak to Pharaoh, saying" in verse 4 continues.
|
||||
|
||||
# My father made me swear, saying, "See, I am about to die. Bury me in my tomb that I dug for myself in the land of Canaan. There you will bury me." Now let me go up ... I will return.
|
||||
|
||||
This is the second level of the three-level quotation that begins with the words "If now I have" in verse 4. It contains a quote within it. This embedded quote can be translated as an indirect quote. "My father made me swear, saying that he was about to die and that I was to bury him in his tomb that he dug for himself in the land of Canaan. I was to bury him there. Now let me go up ... I will return." The entire second-level quotation can also be translated as an indirect quote. "If now I have found favor in your eyes, please speak to Pharaoh and tell him that my father made me swear, saying that he was about to die and that I was to bury him in his tomb that he dug for himself in the land of Canaan. I was to bury him there. Now let me go up ... I will return." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# See, I am about to die ... you will bury me
|
||||
|
||||
This is the third level of the three-level quotation that begins with the words "If now I have" in verse 4.
|
||||
|
||||
# See, I am about to die
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -9,8 +9,3 @@ All of Pharaoh's most important leaders attended the burial procession.
|
|||
# the elders of his household
|
||||
|
||||
Here "household" refers to Pharaoh's royal court.
|
||||
|
||||
# land of Egypt, with all Joseph's household and his brothers, and his father's household
|
||||
|
||||
This can be translated as a new sentence: "land of Egypt. Joseph's household, his brothers, and his father's household also went with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# land of Egypt, with all Joseph's household and his brothers, and his father's household
|
||||
# with all Joseph's household and his brothers, and his father's household
|
||||
|
||||
This can be translated as a new sentence: "land of Egypt. Joseph's household, his brothers, and his father's household also went with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
This can be translated as a new sentence: "Joseph's household, his brothers, and his father's household also went with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,7 @@
|
|||
# Your father gave instructions before he died, saying, 'Tell Joseph this, "Please forgive the transgression of your brothers and their sin when they did evil to you."'
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
This has a two level quotation and a three level quotation. They can be stated as indirect quotations. Alternate translation: "Your father instructed us before he died to tell you to forgive us for the evil thing we did to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
A three-level quotation begins with the words "Your father gave."
|
||||
|
||||
# Your father gave instructions before he died, saying
|
||||
|
||||
Jacob was the father of all the brothers. Here they say "your father" to emphasize that Joseph needs to pay attention to what his father said. Alternate translation: "Before our father died he said"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
|||
# Your father gave instructions before he died, saying, 'Tell Joseph this, "Please forgive the transgression of your brothers and their sin when they did evil to you."'
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
This has a two level quotation and a three level quotation. They can be stated as indirect quotations. Alternate translation: "Your father instructed us before he died to tell you to forgive us for the evil thing we did to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
The three-level quotation that begins with the words "Your father gave" in verse 16 ends here.
|
||||
|
||||
# Tell Joseph this, "Please forgive the transgression of your brothers and their sin when they did evil to you."
|
||||
|
||||
The three-level quotation that begins with the words "Your father gave" in verse 16 ends here. This is the second-level quotation, and it contains a third-level quotation that can be stated as an indirect quotation. "Tell Joseph to please forgive your transgression and your sin when you did evil to him." Both the second- and third-level quotations can be translated as indirect quotations. "Your father instructed us before he died to tell you to please forgive our transgression and our sin when we did evil to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# and their sin when they did evil to you
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ This speaks about those who believe in Christ as if they were children. Alternat
|
|||
|
||||
The phrase "flesh and blood" refers to people's human nature. Alternate translation: "are all human beings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# Jesus also shared the same things with them
|
||||
# he likewise shared in the same
|
||||
|
||||
"Jesus became human like them"
|
||||
"Jesus in the same way shared in flesh and blood" or "Jesus became human in the same way they did"
|
||||
|
||||
# through death
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Others had testing in mocking and whippings ... They were stoned. They were sawn in two. They were killed with the sword
|
||||
# Others had testing in mocking and whippings
|
||||
|
||||
These can be stated in active form. Alternate translation: "People mocked and whipped others ... People threw stones at others. People sawed others in two. People killed others with the sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
These can be stated in active form. Alternate translation: "People mocked and whipped others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Others had testing in mocking and whippings, and even chains and imprisonment
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue