forked from WycliffeAssociates/en_tn
Adjustment needed because of de-chunking.
This commit is contained in:
parent
513d35de0d
commit
b019a94460
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
Here the word "stir" means to awaken someone from sleep. Peter speaks of causing his readers to think about these things as if he were waking them from sleep. Alternate translation: "to remind you of these things so that you will think about them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Here the word "stir" means to awaken someone from sleep. Peter speaks of causing his readers to think about these things as if he were waking them from sleep. Alternate translation: "to remind you of these things so that you will think about them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# as long as I am in this tent ... the putting off of my tent will be soon
|
# as long as I am in this tent
|
||||||
|
|
||||||
Peter speaks of his body as if it were a tent that he is wearing and will take off. Being in his body represents being alive, and taking it off represents dying. Alternate translation: "as long as I am in this body ... I will soon take off this body" or "as long as I am alive ... I will die soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
Peter speaks of his body as if it were a tent that he is wearing and will take off. Being in his body represents being alive, and taking it off represents dying. Alternate translation: "as long as I am in this body" or "as long as I am alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue