forked from WycliffeAssociates/en_tn
FD issues
This commit is contained in:
parent
a1bac6370e
commit
aecfbb511d
|
@ -4,7 +4,7 @@ This refers to anyone who sleeps with someone to whom they are not married.
|
|||
|
||||
# homosexuality
|
||||
|
||||
men who engage in sexual activity with other men
|
||||
"sexual activity with other members of the same sex." The Greek word specifies males, but it probably is intended here to includes females as well.
|
||||
|
||||
# those who kidnap people for slaves
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
Paul speaks of God's grace as if it were a liquid that could fill a container and spill out of the top when the container is full. Alternate translation: "God showed me much grace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# with the faith and the love that is in Christ Jesus
|
||||
# overflowed with the faith and the love that is in Christ Jesus
|
||||
|
||||
This is the result of God showing much grace to Paul. Alternate translation: "which caused me to trust in Christ Jesus and love him"
|
||||
This is the result of God showing much grace to Paul. Alternate translation: "overflowed, which caused me to trust in Christ Jesus and love him"
|
||||
|
||||
# that is in Christ Jesus
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ Paul speaks as if he physically handed these men to Satan. This probably means t
|
|||
|
||||
# they may be taught
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "that God may teach them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "God may teach them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# Pending issue ULB 1994
|
||||
|
||||
[1994](https://git.door43.org/WycliffeAssociates/en_ulb/issues/1994)
|
||||
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Paul encourages Timothy to pray for all people.
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,6 @@
|
|||
# older women ... younger women
|
||||
|
||||
You can state clearly the understood information. Alternate translation: "exhort younger women ... exhort younger women" or "encourage older women ... encourage younger women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# younger women
|
||||
|
||||
You can state clearly the understood information. Alternate translation: "exhort younger women" or "encourage younger women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
You can state clearly the understood information. Alternate translation: "exhort older women ... exhort younger women" or "encourage older women ... encourage younger women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# in all purity
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# be sober-minded
|
||||
|
||||
Paul wants his readers to think correctly about everything, and he speaks about them as if he wanted them to be sober, that is, not drunk with wine. Alternate translation: "think clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Paul wants Timothy to think correctly about everything, and he speaks about him as if he wanted him to be sober, that is, not drunk with wine. Alternate translation: "think clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# the work of an evangelist
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
||||
# Do your best to come
|
||||
|
||||
"Make a way to come"
|
||||
"Try hard to come"
|
||||
|
||||
# before winter
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -36,5 +36,5 @@ Here the words "stumbling block" are a metaphor for something that angers or off
|
|||
|
||||
# the cross
|
||||
|
||||
Here "the cross" is a metonym for the teaching that because Jesus died on the cross and is alive again, people are saved by believing in him alone. Alternate translation: "the message about the cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Here "the cross" is a metonym for the teaching that because Jesus died on the cross and is alive again, it is people who believe in him—not people who obey the law—whom God saves. Alternate translation: "the message about the cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# he revealed his word
|
||||
|
||||
Paul speaks of God's message as if it were an object that could be visibly shown to people. Alternate translation: "He caused me to understand his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Paul speaks of God's message as if it were an object that could be visibly shown to people. Alternate translation: "He caused people to understand his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# he trusted me to deliver
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# a true son
|
||||
|
||||
Though Titus was not Paul's biological son, they share a common faith in Christ. Thus, in Christ, Paul considers Titus as his own son. Alternate translation: "you are like a son to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Though Titus was not Paul's biological son, they share a common faith in Christ. Thus, in Christ, Paul considers Titus as his own son. Alternate translation: "you who are like a son to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# our common faith
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
|||
# For this purpose
|
||||
# For this purpose I left you in Crete, that you might set
|
||||
|
||||
"This is the reason"
|
||||
"This is the reason I left you in Crete: I wanted you to set"
|
||||
|
||||
# I left you in Crete
|
||||
|
||||
"I told you to stay in Crete"
|
||||
|
||||
# that you might set in order things not yet complete
|
||||
# set in order things not yet complete
|
||||
|
||||
"so that you would finish arranging things that needed to be done"
|
||||
"finish arranging things that needed to be done"
|
||||
|
||||
# ordain elders
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# Cretans are always liars
|
||||
|
||||
"Cretans lie all the time." This is an exaggeration that means many Cretans lie a lot. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
"Cretans lie all the time." This is an exaggeration that means that many Cretans lie often. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# evil beasts
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
"to be sober-minded" or "to be self-controlled"
|
||||
|
||||
# to be ... sensible
|
||||
# temperate, dignified, sensible, sound
|
||||
|
||||
"to ... control their desires"
|
||||
"temperate and dignified, to control their desires, and to be sound"
|
||||
|
||||
# sound in faith, in love, and in perseverance
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ This word refers to people who say bad things about other people whether they ar
|
|||
|
||||
# or being slaves to much wine
|
||||
|
||||
A person who cannot control themselves and drinks too much wine is spoken of as if the person were a slave to the wine. This can be stated in active form. Alternate translation: "and not drinking too much wine" or "and not addicted to wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
People who cannot control themselves and who drink too much wine are spoken of as if they were slaves to the wine. This can be stated in active form. Alternate translation: "and not drinking too much wine" or "and not addicted to wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# In the same way
|
||||
# In the same way, encourage
|
||||
|
||||
Titus was to train the younger men like he was to train the older people.
|
||||
"Also be sure to encourage"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# so that anyone who opposes you may be ashamed
|
||||
# so that anyone who opposes you may be ashamed because they
|
||||
|
||||
This presents an imaginary situation where someone opposes Titus and then becomes ashamed for having done so. Alternate translation: "so that if anyone opposes you, he may be ashamed" or "so that if people oppose you, they may be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
This presents an imaginary situation where someone opposes Titus and then becomes ashamed for having done so. Alternate translation: "so that if anyone opposes you, he may be ashamed because he" or "so that if people oppose you, they may be ashamed because they" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,5 +12,5 @@ Paul speaks of the grace of God ([Titus 2:11] (./11.md)) as if it were a person
|
|||
|
||||
# in this age
|
||||
|
||||
"while we live in this world" or "during this time"
|
||||
"as we live in this world" or "during this time"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# we look forward to receiving
|
||||
|
||||
"we wait to welcome"
|
||||
"we eagerly wait to receive" or "we eagerly wait to welcome"
|
||||
|
||||
# our blessed hope, the appearance of the glory of our great God and Savior Jesus Christ
|
||||
|
||||
Here "glory" represents Jesus himself who will appear gloriously. Here "hope" means "confidently expectation." Alternate translation: "the good thing for which we confidently wait, that is, the glorious appearance of our great God and Savior Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Here "glory" represents Jesus himself, who will appear gloriously. Here "hope" means "confidently expectation." Alternate translation: "the good thing for which we confidently wait, that is, the glorious appearance of our great God and Savior Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# give correction with all authority
|
||||
|
||||
This statement can be made explicit. Alternate translation: "Correct with all authority those people who do not do these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
This statement can be made explicit. Alternate translation: "correct with all authority those people who do not do these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Let no one
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@
|
|||
|
||||
# We were led astray and enslaved by various passions and pleasures
|
||||
|
||||
Passion and pleasure are spoken of as if they were masters over people and had made those people into slaves by lying to them. This can be translated in active form. Alternate translation: "Various passions and pleasures had lied to us and so led us astray" or "We had allowed ourselves to believe the lie that various passions and pleasures could make us happy, and then we were unable to control our feelings or stop doing things we thought would give us pleasure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Passions and pleasures are spoken of as if they were masters over people and had made those people into slaves by lying to them. This can be translated in active form. Alternate translation: "Various passions and pleasures had lied to us and so led us astray" or "We had allowed ourselves to believe the lie that various passions and pleasures could make us happy, and then we were unable to control our feelings or stop doing things we thought would give us pleasure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# passions
|
||||
|
||||
|
@ -24,7 +24,7 @@ Passion and pleasure are spoken of as if they were masters over people and had m
|
|||
|
||||
# We lived in evil and envy
|
||||
|
||||
Here "evil" and "envy" are similar words for sin. Alternate translation: "We were always doing evil things and wanting what others have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
"We were always doing evil things and not wanting others to have good things"
|
||||
|
||||
# We were detestable
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue