forked from WycliffeAssociates/en_tn
mismatches
This commit is contained in:
parent
a531e01133
commit
a8440da4cc
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
These words present two ideas as if they were things or objects. In reality, "salvation" refers to the action of God saving us, or to what happens as a result. Similarly, "grace" refers to the kind way in which God deals with believers.
|
||||
|
||||
# they searched and inquired carefully
|
||||
# searched and inquired carefully
|
||||
|
||||
The words "inquired carefully" mean basically the same thing as "searched." Together these words emphasize how hard the prophets tried to understand this salvation. Alternate translation: "carefully searched to know all about this salvation" or "carefully examined everything about this salvation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "that you may glorify the name of our Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# you will be glorified by him
|
||||
# and you in him
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus will glorify you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
You may need to make explicit who will glorify the readers. This can be stated in active form. Alternate translation: "and Jesus will glorify you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# because of the grace of our God and
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,10 @@
|
|||
|
||||
"Because the people do not love the truth"
|
||||
|
||||
# God is sending them a work of error so that they would believe a lie
|
||||
# God is sending them a powerful delusion so that they will believe a lie
|
||||
|
||||
Paul is speaking of God allowing something to happen to people as if he is sending them something. Alternate translation: "God is allowing the man of lawlessness to deceive them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
The powerful delusion is a metonym for the person who will delude the people. Alternate translation: "God is sending the man of lawlessness to delude them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# a powerful delusion
|
||||
|
||||
a lie that sounds so true that many people believe it
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# walk idly
|
||||
# walk in idleness
|
||||
|
||||
"live idle lives"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"So Paul debated" or "So Paul discussed." He gave reasons. This means that rather than just preaching, Paul talked and interacted with the people.
|
||||
|
||||
# He persuaded both Jews and Greeks
|
||||
# trying to persuade both Jews and Greeks
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) "He caused both Jews and Greeks to believe" or 2) "He kept trying to persuade the Jews and the Greeks."
|
||||
Possible meanings are 1) "and he caused both Jews and Greeks to believe" or 2) "and he kept trying to persuade the Jews and the Greeks."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,3 @@
|
|||
|
||||
Silas and Timothy rejoin Paul.
|
||||
|
||||
# Paul was compelled by the Spirit
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "the Spirit compelled Paul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Zechariah and Elizabeth are introduced. Verses 5-7 give background information a
|
|||
|
||||
The angel prophesies the birth of John.
|
||||
|
||||
# In the days of Herod, king of Judea
|
||||
# In the days of Herod king of Judea
|
||||
|
||||
The phrase "In the days of" is used to indicate a new event. Alternate translation: "During the time that King Herod ruled over Judea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ The UDB rearranges verses 4 and 5 into a verse bridge in order to make it easier
|
|||
|
||||
This introduces Joseph as a new participant in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
|
||||
# to the city of David which is called Bethlehem
|
||||
# to the city of David, which is called Bethlehem
|
||||
|
||||
The phrase "the city of David" was a name for Bethlehem that tells why Bethlehem was important. Although it was a small town, King David was born there, and there was a prophecy that the Messiah would be born there. Alternate translation: "to Bethlehem, the city of King David" or "to Bethlehem, the town where King David was born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,11 +10,11 @@ Jesus tells a story to the scribes and pharisees who were at Levi's house. (See:
|
|||
|
||||
repair
|
||||
|
||||
# If he did that
|
||||
# If he does that
|
||||
|
||||
This hypothetical statement explains the reason why a person would not actually mend a garment in that way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
|
||||
# would not fit with
|
||||
# will not fit with
|
||||
|
||||
"would not match" or "would not be the same as"
|
||||
"will not match" or "will not be the same as"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,11 +6,11 @@
|
|||
|
||||
These were bags made out of animal skins. They could also be called "wine bags" or "bags made of skin."
|
||||
|
||||
# the new wine would burst the skins
|
||||
# the new wine will burst the skins
|
||||
|
||||
When the new wine would ferment and expand, it would break the old skins because they could no longer stretch out. Jesus' audience would have understood the information about the wine's fermenting and expanding. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
When the new wine would ferment and expand, it would break the old skins because they could no longer stretch out. Jesus' audience would have understood how wine expands when it ferments. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# the wine would be spilled
|
||||
# the wine will be spilled
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "the wine would spill out of the bags" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "the wine will spill out of the bags" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ Here "hearts" is a metonym for people's minds or inner beings. Alternate transla
|
|||
|
||||
In the parable this was a metaphor of a bird snatching away the seeds. Try to use words in your language that keep that image. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# hearts, so they may not believe and be saved.
|
||||
# hearts so they may not believe and be saved.
|
||||
|
||||
This is the devil's purpose. Alternate translation: "hearts because the devil thinks, 'They must not believe and they must not be saved.'" or "hearts, so it will not be that they believe and God saves them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This is the devil's purpose. Alternate translation: "hearts because the devil thinks, 'They must not believe and they must not be saved.'" or "hearts so it will not be that they believe and God saves them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Jesus reminds his disciples not to depend on money and their things, gives them
|
|||
|
||||
These two terms are used together to show that the twelve had both the ability and the right to heal people. Translate this phrase with a combination of words that include both of these ideas.
|
||||
|
||||
# all the demons
|
||||
# all demons
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) "every demon" or 2) "every kind of demon."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# I say to you my friends
|
||||
# I say to you, my friends
|
||||
|
||||
Jesus readdresses his disciples to mark a shift in his speech to a new topic, in this case, to speak about not being afraid.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
|||
|
||||
"whose master finds them waiting for him when he returns" or "who are ready when the master returns"
|
||||
|
||||
# he will tuck in his long clothing at his belt, and have them sit down
|
||||
# he will tuck in his long clothing at his belt and have them sit down
|
||||
|
||||
Because the servants have been faithful and ready to serve their master, the master will now reward them by serving them.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# in a day when he does not expect, and in an hour that he does not know
|
||||
# in a day when he does not expect and in an hour that he does not know
|
||||
|
||||
The words "day" and "hour" form a merism of time that refers to any time, and the words "expect" and "know" have similar meanings, so the two phrases here are parallel to emphasize that the coming of the lord will be a total surprise to the servant. However, the phrases should not be combined unless your language has no different words for "know" and "expect" or "day" and "hour." Alternate translation: "at a time when the servant is not expecting him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# That servant, having known his lord's will, and not having prepared or done according to his will, will be beaten with many blows
|
||||
# That servant, having known his lord's will and not having prepared or done according to his will, will be beaten with many blows
|
||||
|
||||
This can be translated in active form. Alternate translation: "But as for the servant who knows his lord's will does not prepare or do according to it, the master will beat him with many blows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# They will strike you down to the ground and your children with you
|
||||
# They will strike you down to the ground, and your children with you
|
||||
|
||||
Jesus is speaking to the people of the city as if he were speaking to the city itself as he would speak to a woman. He speaks of the people who live in the city as if they are the woman's children, and thus the city's children. To strike down a city is to destroy its walls and buildings, and to strike down its children is to kill those who live in it. Alternate translation: "They will completely destroy you and kill all who live in you" or "They will completely destroy your city and kill all of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,13 +10,13 @@ Jesus here speaks of the following sins as if they were a physical weight that a
|
|||
|
||||
"drinking too much wine and becoming drunk." Excessive drinking is the action, and intoxication is the effect of that action.
|
||||
|
||||
# the worries of daily life
|
||||
# the worries of life
|
||||
|
||||
"the things you worry about as you live every day"
|
||||
|
||||
# that day closes on you suddenly like a trap
|
||||
# that day does not close on you suddenly like a trap
|
||||
|
||||
Just as a trap closes on an animal when the animal does not expect it, that day will happen when people do not expect it. Alternate translation: "that day happens when you are not expecting it, as when a trap closes suddenly on an animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
Just as a trap closes on an animal when the animal does not expect it, that day will happen when people do not expect it. Alternate translation: "that day does not happen when you are not expecting it, as when a trap closes suddenly on an animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# that day
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ This bread did not have yeast in it, so it was flat.
|
|||
|
||||
Possible meanings are 1) "This bread is my body" and 2) "This bread represents my body."
|
||||
|
||||
# my body which is given for you
|
||||
# my body, which is given for you
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "my body, which I will give for you" or "my body, which I will sacrifice for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,16 +1,17 @@
|
|||
# What was sown on the good soil
|
||||
# The seed that was sown on the good soil
|
||||
|
||||
"The good soil where seeds were sown"
|
||||
You may have to consider "the seed" as a metonym for the soil on which the seed was sown. Alternate translation: "The good soil where seeds were sown" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# He bears fruit and makes a crop
|
||||
# He bears fruit and produces a crop
|
||||
|
||||
The person is spoken of as if he were a plant. Alternate translation: "Like a healthy plant that bears a crop of fruit, he is productive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# a crop, some yielding one hundred times as much as was planted, some sixty, and some thirty times as much
|
||||
# a crop, yielding in one case a hundred, in another sixty, and in another thirty times as much as was planted
|
||||
|
||||
See how you translated similar phrases in [Matthew 13:8](../13/08.md). The phrase "as much as was planted" is understood following each of these numbers. This can be stated in active form. Alternate translation: "a crop, producing one hundred times as much as the farmer planted, sixty times as much as the farmer planted, or thirty times as much as the farmer planted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
||||
# one hundred ... sixty ... thirty
|
||||
|
||||
100 ... 60 ... 30 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue