forked from WycliffeAssociates/en_tn
Mismatches from text updates
This commit is contained in:
parent
512ce3b68a
commit
a83e8145c6
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# it still remains that some will enter his rest
|
||||
# it remains for some to enter that rest
|
||||
|
||||
The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. This can be stated in active form. Alternate translation: "God still allows some people to enter his place of rest" or "God still allows some people to experience his blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Elihu continues speaking.
|
||||
|
||||
# Now you say that his anger does not punish, and he does not take even a litte notice of transgression
|
||||
# Now you say that his anger does not punish, and he does not take even a little notice of transgression
|
||||
|
||||
Because Job is saying these things about God that are untrue, it is even less likely that God will answer Job's prayers.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# he piles up words without knowledge
|
||||
# he multiplies words without knowledge
|
||||
|
||||
Elihu speaks of "words" as if they were objects, and of speaking many words as if it were piling those objects one on top of the other. The word "knowledge" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "he speaks many words without knowing what he is talking about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Which is easier to say ... walk?
|
||||
# Which is easier to say, 'Your sins are forgiven you' or to say 'Get up and walk?
|
||||
|
||||
Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive sins. Alternate translation: "I just said 'Your sins are forgiven you.' You may think that it is harder to say 'Get up and walk,' because the proof of whether or not I can heal the man will be shown by whether or not he gets up and walks." or "You may think that it is easier to say 'Your sins are forgiven' than it is to say 'Get up and walk.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue