forked from WycliffeAssociates/en_tn
NFW changes.
This commit is contained in:
parent
cf7877cff3
commit
a3923d7fda
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Hosanna
|
||||
|
||||
This word means "save us" but can also mean "praise God!"
|
||||
This word means "save us," but it can also mean "praise God!"
|
||||
|
||||
# the son of David
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,13 @@ This adds emphasis to what Jesus says next.
|
|||
|
||||
Here "you" is plural. Jesus was speaking to the religious leaders and also to the Jewish people in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation that produces its fruits
|
||||
# the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation
|
||||
|
||||
Here "kingdom of God" refers to God's rule as king. This can be stated in active form. AT: "God will reject you, the Jewish people, and he will be king over people from other nations who bear fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Here "kingdom of God" refers to God's rule as king. This can be stated in active form. AT: "God will take his kingdom away from you and will give it to a nation" or "God will reject you, the Jewish people, and he will be king over people from other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# will be taken away from you
|
||||
|
||||
No one is sure if Jesus meant that God would someday give the kingdom back or that he would never give it back. Your translation should allow both possible understandings.
|
||||
|
||||
# that produces its fruits
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,19 +6,21 @@ Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of
|
|||
|
||||
#### Special concepts in this chapter ####
|
||||
|
||||
##### Donkey and Colt #####
|
||||
##### The donkey and the colt #####
|
||||
|
||||
Jesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, he was like the kings of Israel in the Old Testament, who rode on donkeys instead of on horses.
|
||||
Jesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on a donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings.
|
||||
|
||||
Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew, Mark, and John all wrote that the disciples brought Jesus a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there were both a donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in the ULB without trying to make them all say exactly the same thing. (See: [Mark 11:1-7](../../mrk/11/01.md) and [Luke 19:29-36](../../luk/19/29.md) and [John 12:14-15](../../jhn/12/14.md))
|
||||
|
||||
##### Hosanna #####
|
||||
This is what the people shouted in order to welcome Jesus into Jerusalem. It was an exclamation of praise, although it was a word in Hebrew meaning, "Save us!"
|
||||
|
||||
This is what the people shouted to welcome Jesus into Jerusalem. This word meant "Save us," but people used it to praise God.
|
||||
|
||||
#### Other possible translation difficulties in this chapter ####
|
||||
|
||||
##### "The kingdom of God will be taken away from you" #####
|
||||
Scholars are divided over the meaning of this phrase. An essential question is: would this be a permanent or temporary event? If possible, leave both these possibilities open in your translation.
|
||||
|
||||
No one knows for sure what this phrase means. No one knows if Jesus meant that God would someday give the kingdom back or not.
|
||||
|
||||
## Links: ##
|
||||
* __[Matthew 21:01 Notes](./01.md)__
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue