forked from WycliffeAssociates/en_tn
Fixed mismatched snippets.
This commit is contained in:
parent
9cc6933bb0
commit
9bf1579b15
|
@ -1,7 +1,11 @@
|
|||
# These men lie in wait to kill themselves—they set a trap for themselves
|
||||
# These men lie in wait for their own blood—they set an ambush for their own lives
|
||||
|
||||
This finishes the comparison started in [Proverbs 1:17](./15.md). The men destroying themselves by doing sinful things is spoken of as if they set a trap and kill themselves. AT: "But these men are more foolish than the birds. They kill themselves with their own traps" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# These men lie in wait for their own blood
|
||||
|
||||
To lie in wait is to hide, ready to do something wicked. "Blood" here is a metonym for violent death. AT: "It is as if they are looking for an opportunity to kill themselves" or "They themselves will be killed because they try to kill others" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]] and [[:en:ta:vol2:translate:figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# So are the ways of everyone
|
||||
|
||||
A person's fate or destiny is spoken of as if it were a road a person walks on. AT: "This is what happens to everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
12
pro/11/23.md
12
pro/11/23.md
|
@ -1,14 +1,18 @@
|
|||
# one who sows seed
|
||||
# There is one who scatters—he will accumulate even more
|
||||
|
||||
"Sowing seed" represents preparing for the future. AT: "a person who prepares for the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
This is a metaphor for a person who becomes more wealthy by being generous. AT: "Some people give freely to others and yet become more wealthy" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# one who scatters
|
||||
|
||||
You may need to make explicit that the person scatters seeds for crops to grow. AT: "one who scatters much seed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# will accumulate even more
|
||||
|
||||
"will gain even more"
|
||||
|
||||
# does not sow
|
||||
# withholds what he should give
|
||||
|
||||
"Sow" represents preparing for a result. AT: "does not prepare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
This refers to a person who thinks that he can become rich by refusing to be generous.
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# the one who honors the command will be rewarded
|
||||
# he who respects the commandment will be rewarded
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "they will reward the one who honors the command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. AT: "they will reward the one who respects the command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# fountain of life
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
This nominal adjective can be translated as a noun phrase. AT: "wise person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
||||
# wastes them
|
||||
# swallows it all up
|
||||
|
||||
"uses them all"
|
||||
"uses it all for no good purpose" or "wastes it"
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@
|
|||
|
||||
This is an exaggeration for doing necessary work that would clearly do him good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# The lazy person is wiser in his own eyes than seven men with discernment
|
||||
# The lazy person is wiser in his own eyes than seven men
|
||||
|
||||
The phrase "his own eyes" represents his thoughts. AT: "The lazy person thinks he is wiser than seven men who can respond sensibly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
The phrase "his own eyes" represents his thoughts. AT: "The lazy person thinks he is wiser than seven men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -30,13 +30,13 @@ The writer's enemies speak of his destruction as if they were wild animals who h
|
|||
|
||||
"may they be confused" or "may they be humiliated"
|
||||
|
||||
# May those who taunt me be clothed with shame and dishonor
|
||||
# May those who exalt themselves over me be clothed with shame and dishonor
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "May you clothe with shame and dishonor those who taunt me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. AT: "May you clothe with shame and dishonor those who exalt themselves over me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# taunt
|
||||
# exalt themselves over me
|
||||
|
||||
to insult someone to make them angry
|
||||
"consider themselves better than I am" or "think they have the right to treat me badly"
|
||||
|
||||
# clothed with shame and dishonor
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,11 +2,11 @@
|
|||
|
||||
The word "precious" refers to how greatly the writer values Yahweh's covenant faithfulness. The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. AT: "I greatly value how you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# with the richness of the food of your house
|
||||
# They feast upon the abundance of your house
|
||||
|
||||
This does not mean that God has a house with food. This is a metaphor for abundant provision. AT: "as if they were eating the rich food from your house" or "with your rich blessings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Eating much food as guests in a house is a metaphor for God providing all his people need. AT: "They will have all they need because you will provide it to them" or "You have plenty to give, and you will provide them with all they need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# you will let them drink from the river of your precious blessings
|
||||
# you let them drink from the river of your delights
|
||||
|
||||
There are two metaphors here. God's abundant blessings are spoken of as if they are the water in a flowing river. Also, those who receive those blessings are spoken of as if they are drinking them like water. AT: "your precious blessings are like a river from which you will let them drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ The wicked are spoken of as if they were thornbush branches, and God's swift pun
|
|||
|
||||
David is speaking to God's people, so this is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# the thorns
|
||||
# the thorn's burning heat... the green thorns and the burning thorns
|
||||
|
||||
"the ... thorny branches"
|
||||
"the heat from the burning thorn branches ... the green thorn branches and the burning thorn branches"
|
||||
|
||||
# The righteous will rejoice when he sees
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# In return for my love they slander me
|
||||
# In return for my love
|
||||
|
||||
"Although I loved them, they accuse me"
|
||||
"Although I loved them"
|
||||
|
||||
# my love
|
||||
|
||||
"my love for them"
|
||||
|
||||
# they slander me
|
||||
# they accuse me
|
||||
|
||||
The word "they" refers to the people who are wicked and deceitful.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Those who sow in tears ... He who goes out weeping ... bringing his sheaves with him
|
||||
# Those who sow in tears ... He who goes out weeping ... bringing his bundles of grain with him
|
||||
|
||||
These two verses parallel each other. The second sentence has the same meaning as first sentence, but it gives more details. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# May they be like ... sheaves
|
||||
# May they be like the grass ... bundles of grain together
|
||||
|
||||
The psalmist speaks of his enemies dying and being few in number. They are compare to the little bit of grass that grows on the roof of a house and withers and is not enough to cut or bundle. AT: "May they die and may there be so few of them that they would be like the grass ... sheaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
The psalmist speaks of his enemies dying and being few in number. They are compare to the little bit of grass that grows on the roof of a house and withers and is not enough to cut or bundle. AT: "May they die and may there be so few of them that they would be like the grass ... bundles of grain together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# the blessing of Yahweh be on you
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
Here the word "soul" represents the person. AT: "pursued me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# has pushed me down to the ground
|
||||
# has crushed me to the ground
|
||||
|
||||
"has completely defeated me"
|
||||
Defeating an enemy is spoken of as a heavy object crushing a lighter object on the ground. AT: "has completely defeated me" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# My spirit is overwhelmed within me
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@
|
|||
|
||||
"all that you have accomplished" or "all the great things you have done"
|
||||
|
||||
# spread my hands out to you in prayer
|
||||
# spread my hands out to you
|
||||
|
||||
"pray to you with my hands lifted up at my sides"
|
||||
What one does with one's body here is a metonym for the purpose of doing so. The Israelites would commonly pray while standing with their hands raised and spread out at their sides. AT: "pray to you with my hands lifted up at my sides" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# my soul thirsts for you in a parched land
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -24,7 +24,7 @@ John wrote this book and was referring to himself here. AT: "to me, John, his se
|
|||
|
||||
# the testimony of Jesus Christ
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) this refers to the testimony about Jesus Christ, or 2) this refers to the testimony that Jesus gave.
|
||||
Possible meanings are 1) this refers to the testimony that John has given about Jesus Christ. AT: "he has also given testimony about Jesus Christ" or 2) "the testimony that Jesus Christ has given about himself"
|
||||
|
||||
# the one who reads aloud
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ This can be stated as a separate sentence. AT: "I, John, am your brother who who
|
|||
|
||||
"the message that God spoke." Translate as in [Revelation 1:2](../01.md).
|
||||
|
||||
# the testimony given about Jesus Christ
|
||||
# the testimony about Jesus Christ
|
||||
|
||||
"the testimony that God has given about Jesus Christ." Translate as in [Revelation 1:2](../01.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ Being alert to danger is spoken of as waking up. See how you translated "wake up
|
|||
|
||||
Jesus will come at a time when people do not expect him, just as a thief comes when not expected. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# a few names of the people
|
||||
# you have a few people
|
||||
|
||||
This refers to the people themselves. AT: "a few people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ This is a young male sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See
|
|||
|
||||
"24 elders." See how you translated this in [Revelation 4:4](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# prostrated themselves
|
||||
# fell down
|
||||
|
||||
"lay down on the ground." Their faces were toward the ground.
|
||||
"lay down on the ground." Their faces were toward the ground to show that they were worshiping the Lamb. They did this on purpose; they did not fall accidentally.
|
||||
|
||||
# Each of them
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue