forked from WycliffeAssociates/en_tn
Dealing with mismatches produced by ULB revisions.
This commit is contained in:
parent
29923f647c
commit
9a808c0de1
|
@ -6,9 +6,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
Jesus asks this question to remind the scribes and Pharisees of something David did on the Sabbath. The question is very long, so it can be divided into two sentences. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
Jesus asks this question to remind the scribes and Pharisees of something David did on the Sabbath. The question is very long, so it can be divided into two sentences. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# Have you never read what David did when he was in need and hungry—he and the men who were with him—how he
|
# Have you never read what David did when he was in need and hungry—he and the men who were with him—how he ... him?
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated as a command. AT: "Remember what you read about what David did when he and the men who were with him were in need and hungry, how he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
This can be stated as a command. AT: "Remember what you read about what David did ... him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# read what David
|
# read what David
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# While Jesus was teaching in the temple courts, he said
|
# While Jesus was teaching in the temple courts, he said
|
||||||
|
|
||||||
Some time has passed and Jesus is now in the temple. This is not part of the previous conversation. AT: "Later, while Jesus was teaching in the temple area, he said to the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
Some time has passed and Jesus is now in the temple. This is not part of the previous conversation. AT: "Later, while Jesus was teaching in the temple area, he said to the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -18,9 +18,9 @@ Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or
|
||||||
|
|
||||||
God's "name" represents his whole being. AT: "people all over the world know that you are very great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
God's "name" represents his whole being. AT: "people all over the world know that you are very great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# Out of the mouth of babies and infants you have created praise
|
# Out of the mouth of babies and infants you have established praise
|
||||||
|
|
||||||
Causing babies to praise God is spoken of as if the praise were an object that God created in the babies' mouths and made come out. AT: "You have given babies and infants the ability to praise you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Possible meanings are 1) praise is spoken of as a solid object that God takes out of babies' mouths and sets up as a defensive wall or 2) God has created the world so that true praise comes to him from babies. AT: "You have given babies and infants the ability to praise you" or "It is babies and infants who truly praise you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,15 +2,15 @@
|
||||||
|
|
||||||
"rejected"
|
"rejected"
|
||||||
|
|
||||||
# the destiny of all the nations that forget God
|
# all the nations that forget God
|
||||||
|
|
||||||
"where all the nations that forget God will be"
|
This refers to "the wicked."
|
||||||
|
|
||||||
# For the needy will not always be forgotten
|
# For the needy will not always be forgotten
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "God will not always forget the needy" or "God will remember the needy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. AT: "God will not always forget the needy" or "God will remember the needy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# nor will the hopes of the oppressed be forever dashed
|
# nor will the hope of the oppressed be forever dashed
|
||||||
|
|
||||||
Hopes are spoken of as if they were objects that could be broken or destroyed. Hopes being destroyed represents the things that people hope for never happening. AT: "and the oppressed will not hope forever without results" or "and someday what the oppressed hope for will happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Hopes are spoken of as if they were objects that could be broken or destroyed. Hopes being destroyed represents the things that people hope for never happening. AT: "and the oppressed will not hope forever without results" or "and someday what the oppressed hope for will happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
The writer continues to speak of Yaweh's great power.
|
The writer continues to speak of Yaweh's great power.
|
||||||
|
|
||||||
# Then the water channels appeared; the foundations of the world were exposed
|
# Then the water channels appeared; the foundations of the world were laid bare
|
||||||
|
|
||||||
These two clauses have similar meanings. This can be stated in active form. AT: "Then the water channels appeared and the bottom of the ocean became visible; you exposed the foundations of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
These two clauses have similar meanings. This can be stated in active form. AT: "Then the water channels appeared and the bottom of the ocean became visible; you exposed the foundations of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
This could be stated in active form. AT: "A large army is not what saves a king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This could be stated in active form. AT: "A large army is not what saves a king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# A horse is false security
|
# A horse is a false hope for victory
|
||||||
|
|
||||||
Here "a horse" represents the strongest part of the army. AT: "Having an army with strong horses does not provide security" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
Here "a horse" represents the strongest part of the army. AT: "Having an army with strong horses does not provide security" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ This word shows that a new theme begins in this Psalm. AT: "Look" or "Listen" or
|
||||||
|
|
||||||
Here "eye" refers to Yahweh's attention. AT: "Yahweh's attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here "eye" refers to Yahweh's attention. AT: "Yahweh's attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# those who count on his covenant faithfulness
|
# those who hope in his covenant faithfulness
|
||||||
|
|
||||||
The idiom to "count on" means to "wait for" or to "expect." The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adverb. AT: "those who expect him to act faithfully because of his covenant" or "those who wait for him to act because he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
The idiom to "count on" means to "wait for" or to "expect." The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adverb. AT: "those who expect him to act faithfully because of his covenant" or "those who wait for him to act because he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ This does not refer to a specific man. It refers to wicked people in general. AT
|
||||||
|
|
||||||
This does not refer to specific people. This refers to people who are righteous. AT: "the righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
This does not refer to specific people. This refers to people who are righteous. AT: "the righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||||
|
|
||||||
# gnashes his teeth
|
# grinds his teeth
|
||||||
|
|
||||||
The wicked man hates the righteous person so much that he grinds his teeth together to show his anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
The wicked man hates the righteous person so much that he grinds his teeth together to show his anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# for my hopes are set on him
|
# my hope is set on him
|
||||||
|
|
||||||
"for I place my hope in him"
|
"for I place my hope in him"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or
|
||||||
|
|
||||||
"save"
|
"save"
|
||||||
|
|
||||||
# Hide me from the secret plotting of evil doers
|
# Hide me from the secret plotting of evildoers
|
||||||
|
|
||||||
Here "Hide" represents protecting, and "the secret plotting of evildoers represents" represents the harm that evildoers secretly plan to do to David. AT: "Protect me from the harm that evil doers secretly plan to do to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here "Hide" represents protecting, and "the secret plotting of evildoers represents" represents the harm that evildoers secretly plan to do to David. AT: "Protect me from the harm that evil doers secretly plan to do to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -18,9 +18,9 @@ edges
|
||||||
|
|
||||||
Here the "year" is given the human quality of wearing a crown. AT: "You have honored the year with a good harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
Here the "year" is given the human quality of wearing a crown. AT: "You have honored the year with a good harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||||
|
|
||||||
# drop fatness down to the earth
|
# your wagon tracks overflow with abundance
|
||||||
|
|
||||||
The word "fatness" suggests fertility or goodness. As used in this phrase, it points to how Yahweh makes the soil so good and fertile that it produces abundant harvest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Yahweh making the soil so good and fertile that it produces an abundant harvest is spoken of as if Yahweh were traveling through an empty land in a cart, leaving abundant food behind wherever he goes. AT: "everywhere you have been, you have left abundant food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# The pastures ... drip with dew
|
# The pastures ... drip with dew
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
||||||
# Bless God in the assembly; praise Yahweh, you true descendants of Israel
|
# Bless God in the assemblies; praise Yahweh, you who are from the fountain of Israel
|
||||||
|
|
||||||
It may be helpful to change the order of these phrases. AT: "You who are the true descendants of Israel, praise Yahweh and bless God in the assembly"
|
It may be helpful to change the order of these phrases. AT: "You who are from the fountain of Israel, praise Yahweh and bless God in the assembly"
|
||||||
|
|
||||||
|
# from the fountain of Israel
|
||||||
|
|
||||||
|
The word "fountain" is a metaphor for the ability of the man Israel to be the ancestor of many people: as much water comes from a fountain, so Israel is the ancestor of many people. This also implies that the call is to those who serve God as the man Israel did. AT: "true descendants of Israel" or "all of you descendants from Israel"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# their multitudes
|
# their multitudes
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,21 +6,17 @@ The abstract noun "foolishness" can be stated as "foolish." AT: "the foolish thi
|
||||||
|
|
||||||
This can be expressed as a positive statement. AT: "you know all my sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
This can be expressed as a positive statement. AT: "you know all my sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||||
|
|
||||||
# those who wait for you be put to shame ... those who seek you be brought to dishonor
|
# Let not those ... let not those
|
||||||
|
|
||||||
These two phrases mean the same thing and emphasize the writer's desire to have God protect his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
"Do not let those ... do not let those"
|
||||||
|
|
||||||
# Let not those who wait for you be put to shame because of me
|
# Let not those who hope in you be put to shame because of me
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "Please do not put to shame because of me those who wait for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. AT: "Please do not allow anyone to put those who wait for you to shame because of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# Let not those
|
|
||||||
|
|
||||||
"Do not let those"
|
|
||||||
|
|
||||||
# let not those who seek you be brought to dishonor because of me
|
# let not those who seek you be brought to dishonor because of me
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "Please do not bring dishonor because of me on those who seek you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. AT: "Please do not allow anyone to bring dishonor on those who seek you because of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# those who seek you
|
# those who seek you
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -34,7 +34,7 @@ This can be stated in active form. AT: "may God turn them around and make them a
|
||||||
|
|
||||||
To be stopped or thwarted is spoken of as being turned back from their attack. AT: "stopped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
To be stopped or thwarted is spoken of as being turned back from their attack. AT: "stopped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# those who say, "Aha, aha"
|
# those who say, "Aha, aha."
|
||||||
|
|
||||||
This is an expression of mocking laughter. You may replace "Aha, aha" with whatever laughing sounds like in your language. AT: "those who mock and laugh at me"
|
This is an expression of mocking laughter. You may replace "Aha, aha" with whatever laughing sounds like in your language. AT: "those who mock and laugh at me"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ metal restraints used to fasten a prisoner's wrists or ankles together
|
||||||
|
|
||||||
These statements can be restated as active. AT: "The Egyptians bound his feet in shackles; they put an iron collar around his neck. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
These statements can be restated as active. AT: "The Egyptians bound his feet in shackles; they put an iron collar around his neck. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# the word of Yahweh tested him
|
# The word of Yahweh tested him
|
||||||
|
|
||||||
"the message of Yahweh tested him"
|
"The message of Yahweh tested him"
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ This refers to the land where Ham's descendants lived. AT: "the land where Ham's
|
||||||
|
|
||||||
"awesome things"
|
"awesome things"
|
||||||
|
|
||||||
# intervened with him in the breach ... from destroying them
|
# stood in the breach before him, to turn away his anger from destroying them
|
||||||
|
|
||||||
Here David speaks about Moses persuading Yahweh not to destroy the Israelites as intervening with him in the breach. AT: "stood between Yahweh and the Israelites and begged Yahweh to not destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Here David speaks about Moses persuading Yahweh not to destroy the Israelites as intervening with him in the breach. AT: "stood between Yahweh and the Israelites and begged Yahweh to not destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,13 +2,13 @@
|
||||||
|
|
||||||
Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
|
|
||||||
# When Israel left Egypt, the house of Jacob from that foreign people
|
# When Israel left Egypt, the house of Jacob from a people who spoke a foreign language
|
||||||
|
|
||||||
These two lines are parallel, with "Israel" and "the house of Jacob" meaning the same thing and "Egypt" and "that foreign people" referring to the same people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
These two lines are parallel, with "Israel" and "the house of Jacob" meaning the same thing and "Egypt" and "that foreign people" referring to the same people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
|
|
||||||
# the house of Jacob from a people who spoke a foreign language
|
# the house of Jacob from a people who spoke a foreign language
|
||||||
|
|
||||||
The word "house" here represents the family or descendents. The verb may be supplied to this phrase. AT: "the descendants of Jacob departed from those people who spoke a language the descendants of Jacob did not understand." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
The word "house" here represents the family or descendents. The verb may be supplied to this phrase. AT: "the descendants of Jacob left people who spoke a language that the descendants of Jacob did not understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
|
||||||
# Judah became his holy place, Israel his kingdom
|
# Judah became his holy place, Israel his kingdom
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ The person who composed this psalm continues to speak.
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "I suffer greatly" or "People afflict me very much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. AT: "I suffer greatly" or "People afflict me very much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# I rashly said
|
# In my confusion I said
|
||||||
|
|
||||||
"I said too quickly" or "I said without considering"
|
"I said too quickly" or "I said without considering"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,10 +2,6 @@
|
||||||
|
|
||||||
Here the writer is represented by his "mouth." AT: "Never prevent me from speaking your truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
Here the writer is represented by his "mouth." AT: "Never prevent me from speaking your truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
# for I have waited for your righteous decrees
|
|
||||||
|
|
||||||
"waiting" has the concept of trusting, having confidence that God will do as he decrees.
|
|
||||||
|
|
||||||
# I will observe
|
# I will observe
|
||||||
|
|
||||||
"I will obey"
|
"I will obey"
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
This is the name of the eleventh letter of the Hebrew alphabet. In the Hebrew language, each line of verses 81-88 begins with this letter.
|
This is the name of the eleventh letter of the Hebrew alphabet. In the Hebrew language, each line of verses 81-88 begins with this letter.
|
||||||
|
|
||||||
# I have hope in your word
|
# I hope in your word
|
||||||
|
|
||||||
"I confidently trust in what you say"
|
"I confidently trust in what you say"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -18,11 +18,11 @@ His eyes are describes as being full of light like a flame of fire. See how you
|
||||||
|
|
||||||
Bronze is polished to make it shine and reflect light. See how you translated this in [Revelation 1:15](../01/14.md). AT: "whose feet are very shiny like polished bronze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
Bronze is polished to make it shine and reflect light. See how you translated this in [Revelation 1:15](../01/14.md). AT: "whose feet are very shiny like polished bronze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
|
|
||||||
# Your love and faith and service and your patient endurance
|
# your love and faith and service and your patient endurance
|
||||||
|
|
||||||
These abstract nouns can be translated with verbs. AT: "How you have loved, trusted, served, and endured patiently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
The abstract nouns "love," "faith," "service," and "endurance" can be translated with verbs. AT: "How you have loved, trusted, served, and endured patiently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
# Your love and faith and service and your patient endurance
|
# your love and faith and service and your patient endurance
|
||||||
|
|
||||||
The implied objects of these verbs can be stated clearly. AT: "How you have loved me and others, trusted me, served me and others, and endured troubles patiently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
The implied objects of these verbs can be stated clearly. AT: "How you have loved me and others, trusted me, served me and others, and endured troubles patiently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -30,7 +30,7 @@ Existing in the future is spoken of as coming. (See: [[rc://en/ta/man/translate/
|
||||||
|
|
||||||
It is understood that he is coming in order to judge. AT: "I am coming to judge soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
It is understood that he is coming in order to judge. AT: "I am coming to judge soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# Hold tight to what you have
|
# Hold to what you have
|
||||||
|
|
||||||
Continuing to believe firmly in Christ is spoken of as if it were holding something tightly. AT: "Continue to believe firmly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Continuing to believe firmly in Christ is spoken of as if it were holding something tightly. AT: "Continue to believe firmly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ This is the beginning of the Son of Man's message to the angel of the church in
|
||||||
|
|
||||||
This is the name of a city in the western part of Asia that today is modern Turkey. See how you translated this in [Revelation 1:11](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
This is the name of a city in the western part of Asia that today is modern Turkey. See how you translated this in [Revelation 1:11](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# the words of the Amen
|
# The words of the Amen
|
||||||
|
|
||||||
Here "the Amen" is a name for Jesus Christ. He guarantees God's promises by saying amen to them.
|
Here "the Amen" is a name for Jesus Christ. He guarantees God's promises by saying amen to them.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
This means everywhere: the place where God and the angels live, the place where people and animals live, and the place where those who have died are. See how you translated this in [Revelation 5:3](./03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
This means everywhere: the place where God and the angels live, the place where people and animals live, and the place where those who have died are. See how you translated this in [Revelation 5:3](./03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||||
|
|
||||||
# To the one who sits on the throne and to the Lamb, be
|
# To the one who sits on the throne and to the Lamb be
|
||||||
|
|
||||||
"May he who sits on the throne and the Lamb have"
|
"May he who sits on the throne and the Lamb have"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -18,13 +18,13 @@ This can be stated in active form. The noun "captivity" can be stated with the v
|
||||||
|
|
||||||
The noun "captivity" can be stated with the verb "capture." AT: "he will be captured" or "the enemy will capture him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
The noun "captivity" can be stated with the verb "capture." AT: "he will be captured" or "the enemy will capture him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
# If anyone is to be killed with a sword
|
# If anyone is to be killed with the sword
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "If it is God's will for the enemy to kill a certain person with a sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. AT: "If it is God's will for the enemy to kill a certain person with a sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# with a sword
|
# with the sword
|
||||||
|
|
||||||
A sword represents war. AT: "in war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
The sword represents war. AT: "in war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# he will be killed
|
# he will be killed
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -22,7 +22,7 @@ John speaks of the rider's eyes as if they shone like a flame of fire. (See: [[r
|
||||||
|
|
||||||
You can state this in active form. AT: "Someone has written a name on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
You can state this in active form. AT: "Someone has written a name on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# on him that no one knows but he himself
|
# on him that no one knows but himself
|
||||||
|
|
||||||
"on him, and only he knows the meaning of that name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
"on him, and only he knows the meaning of that name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,11 +10,11 @@ You can translate this in an active form. AT: "God called me to be an apostle an
|
||||||
|
|
||||||
This means that God has appointed or chosen people to be his children, to be his servants and proclaimers of his message of salvation through Jesus.
|
This means that God has appointed or chosen people to be his children, to be his servants and proclaimers of his message of salvation through Jesus.
|
||||||
|
|
||||||
# This is the gospel that he promised beforehand by his prophets in the holy scriptures
|
# This is the gospel—that he promised beforehand by his prophets in the holy scriptures
|
||||||
|
|
||||||
God promised his people that he would set up his kingdom. He told the prophets to write these promises in the Scriptures.
|
God promised his people that he would set up his kingdom. He told the prophets to write these promises in the Scriptures.
|
||||||
|
|
||||||
# It is about his Son
|
# which is about his Son
|
||||||
|
|
||||||
This refers to "the gospel of God," the good news that God promised to send his Son into the world.
|
This refers to "the gospel of God," the good news that God promised to send his Son into the world.
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -22,7 +22,7 @@ This refers to "the gospel of God," the good news that God promised to send his
|
||||||
|
|
||||||
This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||||
|
|
||||||
# who was born from the descendants of David according to the flesh
|
# who was a descendant of David according to the flesh
|
||||||
|
|
||||||
Here the word "flesh" refers to the physical body. AT: "who is a descendant of David according to the physical nature" or "who was born into the family of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
Here the word "flesh" refers to the physical body. AT: "who is a descendant of David according to the physical nature" or "who was born into the family of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,13 +6,9 @@ Paul talks here about his obligation to preach.
|
||||||
|
|
||||||
"by raising him from among the people who are dead"
|
"by raising him from among the people who are dead"
|
||||||
|
|
||||||
# he was declared to be the powerful Son of God
|
# he was declared the Son of God
|
||||||
|
|
||||||
The word "he" refers to Jesus Christ. You can translate this in an active form. AT: "God declared him to be the powerful Son of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
The word "he" refers to Jesus Christ. You can translate this in an active form. AT: "God declared him to be the Son of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# the powerful Son of God
|
|
||||||
|
|
||||||
Jesus' resurrection proves that he was and is "the Son of God." This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# Spirit of holiness
|
# Spirit of holiness
|
||||||
|
|
||||||
|
|
10
rom/05/03.md
10
rom/05/03.md
|
@ -6,17 +6,13 @@ The word "this" refers to the ideas described in [Romans 5:1-2](./01.md).
|
||||||
|
|
||||||
All occurrences of "we," "our," and "us" refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
All occurrences of "we," "our," and "us" refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||||
|
|
||||||
# approval
|
# certain hope
|
||||||
|
|
||||||
The word "approval" refers to God's acceptance of us.
|
|
||||||
|
|
||||||
# confidence for the future
|
|
||||||
|
|
||||||
This is the certainty that God will fulfill all his promises for those who trust in Christ.
|
This is the certainty that God will fulfill all his promises for those who trust in Christ.
|
||||||
|
|
||||||
# This confidence does not disappoint
|
# that hope does not disappoint
|
||||||
|
|
||||||
Paul uses personification here as he speaks of "confidence" as if it were alive. AT: "We are very confident that we will receive the things that we wait for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
Paul uses personification here as he speaks of "confidence" as if it were alive. AT: "we are very confident that we will receive the things that we wait for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
"Do not be lazy in your duty, but be eager to follow the Spirit and to serve the Lord"
|
"Do not be lazy in your duty, but be eager to follow the Spirit and to serve the Lord"
|
||||||
|
|
||||||
# Be patient in suffering
|
# be patient in suffering
|
||||||
|
|
||||||
"Wait patiently whenever you have troubles"
|
"Wait patiently whenever you have troubles"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ You can translate this in an active form. AT: "For in times past, the prophets w
|
||||||
|
|
||||||
Paul includes his readers and other believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
Paul includes his readers and other believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||||
|
|
||||||
# in order that through patience and through encouragement of the scriptures we would have confidence
|
# in order that through patience and through encouragement of the scriptures we would have certain hope
|
||||||
|
|
||||||
Here "have confidence" means that the believers will know that God will fulfill his promises. You can make explicit the full meaning in your translation. AT: "In this way the scriptures will encourage us to expect that God will do for us everything that he has promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
Here "have confidence" means that the believers will know that God will fulfill his promises. You can make explicit the full meaning in your translation. AT: "In this way the scriptures will encourage us to expect that God will do for us everything that he has promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
Jesse was the physical father of King David. AT: "descendant of Jesse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Jesse was the physical father of King David. AT: "descendant of Jesse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# In him the Gentiles will hope
|
# in him the Gentiles will have hope
|
||||||
|
|
||||||
Here "him" refers to the descendant of Jesse, the Messiah. Those who are not Jews will also trust him to fulfill his promises. AT: "The people who are not Jews can trust him to do what he has promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
Here "him" refers to the descendant of Jesse, the Messiah. Those who are not Jews will also trust him to fulfill his promises. AT: "The people who are not Jews can trust him to do what he has promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
||||||
# So my delight is in Christ Jesus and in the things of God
|
|
||||||
|
|
||||||
Here "the things of God" could refer to the task that God has chosen Paul to do. AT: "Therefore I have reason to rejoice in Christ Jesus and in the work God has given me to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# For I will not dare to speak of anything ... These are things done by word and action, by the power of signs and wonders, and by the power of the Holy Spirit
|
# For I will not dare to speak of anything ... These are things done by word and action, by the power of signs and wonders, and by the power of the Holy Spirit
|
||||||
|
|
||||||
You can translate this double negative in a positive form. Here "these are things" refers to what Christ has accomplished through Paul. AT: "For the sake of the obedience of the Gentiles, I will only speak of what Christ has accomplished through me in my words and actions and by the power of signs and wonders through the power of the Holy Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
You can translate this double negative in a positive form. Here "these are things" refers to what Christ has accomplished through Paul. AT: "For the sake of the obedience of the Gentiles, I will only speak of what Christ has accomplished through me in my words and actions and by the power of signs and wonders through the power of the Holy Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
|
@ -6,13 +6,13 @@ This is a roman province west of Rome that Paul desired to visit. (See: [[rc://e
|
||||||
|
|
||||||
"as I pass through Rome" or "while I am on my way"
|
"as I pass through Rome" or "while I am on my way"
|
||||||
|
|
||||||
# to be sent on my way by you
|
# and to be helped by you along my journey
|
||||||
|
|
||||||
Here Paul implies that he wants the Roman believers to provide some financial assistance to him for his journey to Spain. AT: "that you will help me on my journey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
Here Paul implies that he wants the Roman believers to provide some financial assistance to him for his journey to Spain. AT: "that you will help me on my journey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# enjoy your company
|
# have enjoyed your company
|
||||||
|
|
||||||
"enjoy spending some time with you" or "enjoy visiting you"
|
"have enjoyed spending some time with you" or "have enjoyed visiting you"
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
10
rut/01/11.md
10
rut/01/11.md
|
@ -14,15 +14,15 @@ The reason a husband would be important can be stated clearly. AT: "too old to m
|
||||||
|
|
||||||
"bear children" or "deliver baby boys"
|
"bear children" or "deliver baby boys"
|
||||||
|
|
||||||
# would you therefore wait until they were grown? Would you wait and not marry men now?
|
# would you therefore wait until they were grown? Would you choose not to marry a husband?
|
||||||
|
|
||||||
These are rhetorical questions, which do not expect an answer. AT: "you would not wait until they were grown up so that you could marry them. You would want to marry men now." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
These are rhetorical questions, which do not expect an answer. AT: "you would not wait until they were grown up so that you could marry them. You would choose to marry a husband now." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# It greatly grieves me
|
# It is exceedingly bitter to me
|
||||||
|
|
||||||
What grieves her can be stated clearly. AT: "It greatly grieves me that you have no husbands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
Bitterness is a metaphor for grief, and what grieves her can be stated clearly. AT: "It greatly grieves me that you have no husbands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# the hand of Yahweh has turned against me
|
# the hand of Yahweh has gone out against me
|
||||||
|
|
||||||
The word "hand" refers to Yahweh's power or influence. AT: "Yahweh has caused terrible things to happen to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
The word "hand" refers to Yahweh's power or influence. AT: "Yahweh has caused terrible things to happen to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue