forked from WycliffeAssociates/en_tn
From work on PDF Habakkuk
This commit is contained in:
parent
00e751507f
commit
9873ceeda1
|
@ -6,7 +6,7 @@ Possible meanings are 1) "I have heard people talk about what you have done in t
|
|||
|
||||
Habakkuk speaks of Yahweh doing again the things that he has done in the past as if Yahweh were to cause his work to live again. Alternate translation: "bring your work back to life" or "what you did before, do again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# in the midst of these times
|
||||
# in the midst of these years
|
||||
|
||||
This idiom refers to the time at which Habakkuk prayed this prayer, as opposed to times when Yahweh had acted in the past to rescue his people. Alternate translation: "in our own times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,6 +10,10 @@ Teman and Mount Paran were both located south of Judah. Habakkuk speaks of God c
|
|||
|
||||
"His splendor covered the sky." Here the word "glory" refers to the bright light that biblical writers often associate with God's presence.
|
||||
|
||||
# covered
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) concealed, hid to keep people from seeing, or 2) clothed gloriously, as beautiful clothes add glory to the person who wears them.
|
||||
|
||||
# the earth was full of his praise
|
||||
|
||||
Here the word "praise" is a metonym for God's qualities that cause people to praise him. Alternate translation: "the earth was full of his glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
# Deadly disease went before him
|
||||
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
The writer describes God making people ill with diseases as if that disease were a person who walked in front of God and told them that God was coming. Alternate translation: "God caused people to die from diseases" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# the plague came out at his feet
|
||||
|
||||
The writer describes God making people ill with the plague as if the plague were a small animal following close behind God's feet. Alternate translation: "he brought a plague on the people" or "God made the people ill with the plague" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -10,6 +10,10 @@ This means that Yahweh stopped walking and stood still, not that he stood up fro
|
|||
|
||||
Possible meanings are 1) the word translated as "measured" can be "shook" or 2) he surveyed the earth the way a conqueror would before assigning portions to his governors.
|
||||
|
||||
# he looked and shook the nations
|
||||
|
||||
The nations shook with fear because he looked at them. This is the fear a guilty person has when he is afraid that the person looking at him will punish him.
|
||||
|
||||
# eternal mountains ... everlasting hills
|
||||
|
||||
"mountains that have existed since the beginning of time ... hills that will exist until the end of time." If your language has no different words for "eternal" and "everlasting," you can combine them as the UDB has done.
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ Possible meanings are 1) torrential rains fell on the mountains or 2) the rain c
|
|||
|
||||
The loud noises that the sea makes as the wind and storm pass over it are spoken of as if the sea were a person who begins to shout loudly. Alternate translation: "the deep sea became loud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# It lifted up its waves
|
||||
# It lifted up its hands
|
||||
|
||||
The level of the water in the sea rising and the storm winds causing waves in the sea is spoken of as if the sea were a person who lifts its waves. Alternate translation: "Waves began to form in the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
The waves of the sea are spoken of as if the sea were a person who lifts his hands in praise to God. Alternate translation: "Waves began to form in the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,10 +2,14 @@
|
|||
|
||||
Habakkuk continues to describe his vision of Yahweh.
|
||||
|
||||
# You have pierced the head of his warriors with his own arrows
|
||||
# You have pierced the head of his warriors with his own spears
|
||||
|
||||
The word "his" refers to the leader of the Chaldeans. Possible meanings are 1) this is a metaphor in which the warriors are spoken of as if they were a body and the leader were the head. Alternate translation: "You have killed with his own spear the one who leads the warriors" or 2) the word "head" refers to the heads of each of the warriors. Alternate translation: "With the leader's own spear, you have pierced the heads of each of his warriors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# spears
|
||||
|
||||
Some versions read, "arrows."
|
||||
|
||||
# they came like a storm
|
||||
|
||||
The power and quickness of the Chaldeans as they attacked the people of Israel is compared to the coming of a sudden storm. Alternate translation: "they came quickly like a storm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue