forked from WycliffeAssociates/en_tn
Update 'sng/06/13.md'
This commit is contained in:
parent
6eedcf1d0c
commit
97dc7fc648
16
sng/06/13.md
16
sng/06/13.md
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# General Information:
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
This is 7:1, the first verse of chapter seven, in some versions. The ULB understands this to be the friends and the woman talking to each other. Some versions understand this to be the man speaking to the woman.
|
This is 7:1, the first verse of chapter seven, in some versions. The ULB understands this to be the friends talking to the woman and the woman replying to them. Some versions understand this to be the friends talking to the woman and the man replying to them. Other versions understand this to be the man talking to the woman and the woman replying to him.
|
||||||
|
|
||||||
# Turn back ... gaze on you
|
# Turn back ... gaze on you
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -10,19 +10,23 @@ Possible interpretations are 1) the friends are speaking to the woman or 2) the
|
||||||
|
|
||||||
"Come back, come back." This is repeated for emphasis.
|
"Come back, come back." This is repeated for emphasis.
|
||||||
|
|
||||||
|
# Shulammite
|
||||||
|
|
||||||
|
This word refers to the woman.
|
||||||
|
|
||||||
# we may gaze
|
# we may gaze
|
||||||
|
|
||||||
Some versions understand the plural to refer to the man speaking of himself. Alternate translation: "I may gaze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
Possible interpretations are 1) the woman's friends are speaking to her, or 2) the man is speaking to her, but he refers to himself with the plural pronoun "we". Alternate translation: "I may gaze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||||
|
|
||||||
# gaze
|
# gaze
|
||||||
|
|
||||||
look intently for a long time
|
look intently for a long time
|
||||||
|
|
||||||
# Why do you gaze on the perfect woman ... armies
|
# Why do you gaze on the Shulammite
|
||||||
|
|
||||||
Possible interpretations are 1) the woman refers to herself as another person and is speaking to the friends or 2) the woman is speaking to the man as if he were many men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
The word "Shulammite" refers to the woman. Possible interpretations are 1) the woman is speaking. Alternate translation: "Why do you gaze on me" or 2) the man is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||||
|
|
||||||
# as if on the dance between two armies
|
# as if on the dance of Mahanaim
|
||||||
|
|
||||||
"as if she were dancing between two armies"
|
Possible meanings are 1) "the dance of Mahanaim" is a kind of dance from Mahanaim, or 2) Mahanaim means "two armies." Alternate translation: "as if on a dance of two armies" or "as if she were dancing before two armies"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue