forked from WycliffeAssociates/en_tn
Fixed single-word snippets.
This commit is contained in:
parent
94a77313da
commit
97a50f3b9f
|
@ -14,9 +14,9 @@ spoke to them in a friendly way
|
|||
|
||||
the goods they had taken from the enemy in battle. See how you translated this in [1 Samuel 30:16](./16.md).
|
||||
|
||||
# recovered
|
||||
# we have recovered
|
||||
|
||||
"regained" or "got back"
|
||||
"we have regained" or "we have gotten back"
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -28,11 +28,11 @@ This can be stated in positive form. AT: "haters of good"
|
|||
|
||||
# reckless
|
||||
|
||||
"impulsive" or "foolhardy." This describes people who do things without thinking about the consequences or even though they know that bad things could happen as a result.
|
||||
doing things either without thinking about what bad things could happen or even knowing that bad things could happen
|
||||
|
||||
# conceited
|
||||
|
||||
"the type of people who think they are better than others"
|
||||
thinking they are better than other people
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,14 +14,14 @@ Both "us" and "we" refer to the forty Jews who planned to kill Paul. (See: [[rc:
|
|||
|
||||
To make a vow and to ask God to curse them if they do not fulfill their vow is spoken of as if the curse were an object that they carry on their shoulders. AT: "We have sworn to eat nothing until we have killed Paul. We asked God to curse us if we do not do what we promised to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Now, therefore
|
||||
|
||||
"Because what we have just said is true" or "Because we have put ourselves under this curse"
|
||||
|
||||
# Now
|
||||
|
||||
This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
|
||||
|
||||
# therefore
|
||||
|
||||
"because what we have just said is true," in this case what the Jews had told the council about their pact.
|
||||
|
||||
# bring him down to you
|
||||
|
||||
"bring Paul from the fortress to meet with you"
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This is a large room filled with a hot fire. See how you translated this in [Dan
|
|||
|
||||
# affairs
|
||||
|
||||
"matters"
|
||||
matters having to do with government
|
||||
|
||||
# Shadrach ... Meshach ... Abednego
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ Moses continues to remind the people of Israel about what happened in the past.
|
|||
|
||||
"After I finished praying"
|
||||
|
||||
# first
|
||||
# the first
|
||||
|
||||
"previous." This refers to the first set of tablets that Moses had broken. AT: "first tablets" or "first ones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
This refers to the first set of tablets that Moses had broken. AT: "the tablets you had before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# the mountain
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
Moses continues to remind the people of Israel about what happened in the past.
|
||||
|
||||
# first
|
||||
# the first
|
||||
|
||||
"previous." This refers to the first set of tablets that Moses had broken. AT: "first tablets" or "first ones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
This refers to the first set of tablets that Moses had broken. AT: "the tablets I had before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# went up the mountain
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ Here "them" refers to the people already living in Canaan.
|
|||
|
||||
Here "nations" stands for the people groups that live in Canaan. AT: "For these people groups" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# dispossess
|
||||
# these nations that you will dispossess
|
||||
|
||||
"displace" or "drive out"
|
||||
"these nations whose land you will take"
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Here the author's "work" and "wisdom" represent himself and the things he did in
|
|||
|
||||
# vapor
|
||||
|
||||
"mist." The author speaks of useless and meaningless things as if they were "vapor." See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/12.md). AT: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
The author speaks of useless and meaningless things as if they were mist. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/12.md). AT: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# my heart began to despair
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@
|
|||
|
||||
# vapor
|
||||
|
||||
"mist." The author speaks of useless and meaningless things as if they were "vapor." See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/12.md). AT: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
The author speaks of useless and meaningless things as if they were mist. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/12.md). AT: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# a great tragedy
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# vapor
|
||||
|
||||
"mist." The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/12.md). AT: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
The author speaks of useless and meaningless things as if they were mist. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/12.md). AT: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# As prosperity increases
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ This is a double negative. AT: "he has everything" (See: [[rc://en/ta/man/transl
|
|||
|
||||
# vapor
|
||||
|
||||
"mist." The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/12.md). AT: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
The author speaks of useless and meaningless things as if they were mist. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/12.md). AT: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This speaks of how listening to fools talk and laugh will teach you nothing, as
|
|||
|
||||
# vapor
|
||||
|
||||
"mist." The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were 'vapor.' See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/12.md). AT: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
The author speaks of useless and meaningless things as if they were mist. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/12.md). AT: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -36,7 +36,7 @@ These words mean the same thing and emphasize the completeness of the destructio
|
|||
|
||||
# plunder
|
||||
|
||||
"steal by force"
|
||||
steal by force
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
This refers to all the people who live in a house together, usually a large family with servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# seventy
|
||||
# seventy in number
|
||||
|
||||
"70" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"70 in number" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# Joseph was already in Egypt
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue