forked from WycliffeAssociates/en_tn
Dealing with issue #793-806, Luke 22.
This commit is contained in:
parent
f0ffdf6d66
commit
956378d6e2
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# When he rose up from his prayer
|
||||
# When he rose up from his prayer, he
|
||||
|
||||
"When Jesus got up after praying" or "After praying, Jesus got up and"
|
||||
"When Jesus got up after praying, he" or "After praying, Jesus got up and he"
|
||||
|
||||
# found them sleeping because of their sorrow
|
||||
|
||||
|
@ -8,7 +8,7 @@
|
|||
|
||||
# Why are you sleeping?
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) "I am surprised that you are sleeping now" or 2) "You should not be sleeping now!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Possible meanings are 1) "I am surprised that you are sleeping now." or 2) "You should not be sleeping now!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# that you may not enter into temptation
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Jesus uses a question to rebuke Judas for betraying him with a kiss. Normally a
|
|||
|
||||
# the Son of Man
|
||||
|
||||
Jesus is using this term to refer to himself. AT: "me, the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
Jesus is using this term to refer to himself. AT: "me, the Son of Man," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This refers to the priests and soldiers coming to arrest Jesus.
|
|||
|
||||
# strike with the sword
|
||||
|
||||
"fight against them with a sword"
|
||||
The question is about the type of fight they should engage in (a sword fight), not what weapon they should use (the swords that they brought, [Luke 22:38](../37.md)), but your translation may need to speak of the weapons they brought. AT: "fight against them with the swords we brought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# one of them
|
||||
|
||||
|
@ -20,7 +20,7 @@ This refers to the priests and soldiers coming to arrest Jesus.
|
|||
|
||||
# That is enough
|
||||
|
||||
This expression means, "Do not do any more of that"
|
||||
"Do not do any more of that"
|
||||
|
||||
# touched his ear
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Do you come out as against a robber, with swords and clubs?
|
||||
|
||||
"Do you come out with swords and clubs because you think I am a robber?" Jesus uses this question to scold the Jewish leaders. AT: "You know that I am not a robber, yet you come out to me bringing swords and clubs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
"Do you come out with swords and clubs because you think I am a robber?" Jesus uses this question to scold the Jewish leaders. AT: "You know that I am not a robber, yet you come out to me bringing swords and clubs." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# I was daily with you
|
||||
|
||||
|
@ -12,7 +12,7 @@ Only priests entered the temple. AT: "in the temple courts" or "at the temple"
|
|||
|
||||
# lay your hands on me
|
||||
|
||||
This expression refers to people exercising authority over the disciples. AT: "arrest me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
In this verse, to lay hands on someone is to arrest that person. AT: "arrest me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# your hour
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ Peter did not know the woman's name. He was not insulting her by calling her "wo
|
|||
|
||||
# You are also one of them
|
||||
|
||||
"You are one of the disciples of Jesus also"
|
||||
"You are also one of those who were with Jesus"
|
||||
|
||||
# Man, I am not
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Peter did not know the man's name. He was not insulting him by calling him "Man.
|
|||
|
||||
# I do not know what you are saying
|
||||
|
||||
"I do not know what you are talking about." This expression means that Peter completely disagree with the man. AT: "what you said is not true at all" or "what you said is completely false" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
"I do not know what you are talking about." This expression means that Peter completely disagrees with the man. AT: "what you said is not true at all" or "what you said is completely false" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# while he was speaking
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# the word of the Lord
|
||||
|
||||
Here the "word" of Jesus is here used to refer to everything that he said. AT: "Jesus' messages" or "what Jesus had said"
|
||||
"what Jesus had said" when Jesus had said that Peter would betray Jesus
|
||||
|
||||
# a rooster crows
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# Prophesy! Who is the one who hit you?
|
||||
|
||||
The guards did not believe that Jesus was a prophet. Rather they believed that a real prophet would know who hit him even if he could not see it. They called Jesus a prophet, but they wanted to show that he was not a prophet. AT: "Prove that you are a prophet. Tell us who hit you!" or "Hey prophet, who hit you?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
The guards did not believe that Jesus was a prophet. Rather, they believed that a real prophet would know who hit him even if he could not see. They called Jesus a prophet, but they were teasing him and showing him why they did not think that he was a prophet. AT: "Prove that you are a prophet. Tell us who hit you!" or "Hey prophet, who hit you?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
# Prophesy!
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ It is now the next day and Jesus is brought before the council.
|
|||
|
||||
Possible meanings are 1) "The elders had Jesus brought into the council" or 2) "The guards led Jesus into the council of the elders." Some languages may avoid saying who led him by using the pronoun "they" or by using a passive verb: "Jesus was led into the council" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# and said
|
||||
# council and said
|
||||
|
||||
This can be translated as a new sentence. AT: "The elders said to Jesus"
|
||||
A new sentence can be started here. AT: "council. The elders said to Jesus"
|
||||
|
||||
# If you are the Christ, tell us
|
||||
|
||||
|
@ -20,7 +20,7 @@ This can be translated as a new sentence. AT: "The elders said to Jesus"
|
|||
|
||||
# If I tell you ... if I ask you
|
||||
|
||||
Jesus is saying that it did not matter whether he spoke or asked them to speak, they would not respond correctly. These two phrases together express Jesus' attitude that the council was not really looking for the truth.
|
||||
Jesus is saying that whether he speaks or asks them to speak, they will not respond correctly. These two phrases together show that Jesus did not believe that the council was really looking for the truth.
|
||||
|
||||
# If I tell you, you will not believe
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,11 +8,11 @@ Jesus continues speaking to the council.
|
|||
|
||||
# the Son of Man
|
||||
|
||||
Jesus used this phrase to refer to himself. This title also referred to the Christ, but the elders would have to ask to verify that he was claiming to be the Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
Jesus uses this phrase to refer to himself. AT: "I, the Son of Man," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# seated at the right hand of the power of God
|
||||
|
||||
The Jews understood that only God could sit there. They considered this equal to saying "will be with God as God."
|
||||
The Jews understand that only God can sit there. They consider this equal to saying "will be with God as God."
|
||||
|
||||
# the power of God
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue