forked from WycliffeAssociates/en_tn
PDF Neh 5-6
This commit is contained in:
parent
7bf080002b
commit
937837ab9c
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
||||||
# who lifts a hand to change ... or to destroy
|
# who lifts a hand to violate ... or to destroy
|
||||||
|
|
||||||
Lifting the hand represents trying or daring to do something. Alternate translation: "who tries to change ... or to destroy" or "who dares to change ... or to destroy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
Lifting the hand represents trying or daring to do something. Alternate translation: "who tries to violate ... or to destroy" or "who dares to violate ... or to destroy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# to change this decree
|
# to violate this decree
|
||||||
|
|
||||||
The abstract noun "decree" can be expressed with the phrase "what I have decreed." Alternate translation: "to change what I have decreed" or "to say that I have decreed something else" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
The abstract noun "decree" can be expressed with the phrase "what I have decreed." Alternate translation: "to violate what I have decreed" or "to do what this decree says no one should do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
# I, Darius, hereby issue this decree
|
# I, Darius, hereby issue this decree
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,8 @@
|
||||||
|
|
||||||
# escaped remnant
|
# escaped remnant
|
||||||
|
|
||||||
"some survivors who have escaped captivity." See how you translated this phrase in [verse 8](./08.md).
|
"some survivors who have escaped captivity.
|
||||||
|
" See how you translated this phrase in [verse 8](./08.md).
|
||||||
|
|
||||||
# We are here before you in our guilt
|
# We are here before you in our guilt
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
# As for us ... you even
|
||||||
|
|
||||||
|
The Hebrew places a separate word "we," which is translated "As for us" here, at the beginning of the sentence to indicate that the speakers are emphasizing that their own actions ("we have bought back from slavery") are good, but those of the hearers ("you even sell your brothers") are wicked. Your language may have another way of indicating this important contrast.
|
||||||
|
|
||||||
# but you even sell your brothers that they may be sold back to us
|
# but you even sell your brothers that they may be sold back to us
|
||||||
|
|
||||||
This means that they are selling their family members, both men and women, as slaves to their fellow Jews. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Now you are selling your own people to be slaves of your fellow Jews, so that they might later sell them back to us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
This means that they are selling their family members, both men and women, as slaves to their fellow Jews. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Now you are selling your own people to be slaves of your fellow Jews, so that they might later sell them back to us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
|
@ -10,6 +10,10 @@
|
||||||
|
|
||||||
"40 shekels" or "40 silver coins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]])
|
"40 shekels" or "40 silver coins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# were lords over the people
|
||||||
|
|
||||||
|
"oppressed the people" or "forced the people to obey them absolutely"
|
||||||
|
|
||||||
# But I did not do so because of the fear of God
|
# But I did not do so because of the fear of God
|
||||||
|
|
||||||
"But because my fear of God I did not take the food" or "But I did not take the food because I feared God"
|
"But because my fear of God I did not take the food" or "But I did not take the food because I feared God"
|
||||||
|
|
|
@ -14,3 +14,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "Each day I told my se
|
||||||
|
|
||||||
"yet I never asked for the governor's food allowance"
|
"yet I never asked for the governor's food allowance"
|
||||||
|
|
||||||
|
# the labor was heavy on this people
|
||||||
|
|
||||||
|
Possible meanings are 1) the work that the people were doing was too hard or 2) the word "labor" is a metonym for the demand that the officials were making of the people. Alternate translation: "the officials were forcing the people to do too much work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
Here "they" refers to Nehemiah's enemies, Sanballat, Tobiah, Geshem, and their followers. The word "us" refers to the Jews.
|
Here "they" refers to Nehemiah's enemies, Sanballat, Tobiah, Geshem, and their followers. The word "us" refers to the Jews.
|
||||||
|
|
||||||
# They will drop their hands from doing the work
|
# Their hands will drop from the work
|
||||||
|
|
||||||
This is a descriptive phrase that means that they are stopping their work on the wall. Alternate translation: "The workers on the wall will stop doing the work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
This is a descriptive phrase that means that they are stopping their work on the wall. Alternate translation: "They will become discouraged and will stop working" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# strengthen my hands
|
# strengthen my hands
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
"I gave the order for my brother Hanani to be the manager"
|
"I gave the order for my brother Hanani to be the manager"
|
||||||
|
|
||||||
# who had oversight of the fortress
|
# overseer of the fortress
|
||||||
|
|
||||||
"who was in charge of the fortress"
|
"official who was in charge of the fortress"
|
||||||
|
|
||||||
# feared God more than many
|
# feared God more than many
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue