diff --git a/jos/07/07.md b/jos/07/07.md index aa722bbcd7..2294d5f0f2 100644 --- a/jos/07/07.md +++ b/jos/07/07.md @@ -1,6 +1,10 @@ +# why have you brought this people across the Jordan at all? To give us into the hands of the Amorites to destroy us? + +Joshua asks these rhetorical questions to show that he is angry with Yahweh and that he is afraid that the people in the land would kill the Israelites. He is not looking for Yahweh to answer him. Alternate translation: "you brought this people across the Jordan to give us into the hands of the Amorites so they would to destroy us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + # To give us into the hands of the Amorites to destroy us? -Joshua was asking if this is the reason God had brought them across the Jordan. Alternate translation: "Did you do it in order to give us into the hands of the Amorites to destroy us?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Joshua was asking if this is the reason God had brought them across the Jordan. Alternate translation: "Did you do it so you could give us into the hands of the Amorites to destroy us?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # To give us into the hands of the Amorites to destroy us? diff --git a/jos/14/04.md b/jos/14/04.md index c6192c5da2..986f077ef2 100644 --- a/jos/14/04.md +++ b/jos/14/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "And Moses did not giv # but only certain cities to live in -The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "but he gave to them only certain cities to live in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "but they were given only certain cities to live in" or "but he gave to them only certain cities to live in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # pasturelands diff --git a/jos/17/10.md b/jos/17/10.md index 3027c1815b..84f86ce391 100644 --- a/jos/17/10.md +++ b/jos/17/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) that the border of Manasseh's land on the north side to # to the east, Issachar -The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "to the east, one can reach Issachar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "to the east, Issachar can be reached" or "to the east, one can reach Issachar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])