forked from WycliffeAssociates/en_tn
From work on PDF 2 Thessalonians
This commit is contained in:
parent
d17300a436
commit
8ad2b9209f
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# that you not be easily disturbed or troubled
|
||||
# that you not be easily shaken from your thoughts
|
||||
|
||||
"that you do not easily let yourselves be disturbed"
|
||||
This metaphor speaks of people who are frightened or uncertain as if a person had moved what they had been standing on so that they fell down. Alternate translation: "that you not easily let people disturb you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# by a message, or by a letter that seems to be coming from us
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,3 +6,6 @@ This man who is given power by Satan will deceive everyone who does not believe
|
|||
|
||||
Here "perishing" has the concept of everlasting or eternal destruction.
|
||||
|
||||
# they did not receive the love of the truth
|
||||
|
||||
This metaphor speaks of these people as if someone had offered them a physical object, like good food, and they had refused to accept or receive it. The abstract noun "love" can be translated as a verb. Alternate translation: "they refused to love the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -18,3 +18,7 @@ Here "brothers" means fellow Christians, including both men and women. Alternate
|
|||
|
||||
Here "our" refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
||||
# walks irresponsibly
|
||||
|
||||
The way a person lives his life is spoken of as if he were physically walking. Alternate translation: "is lazy" or "does not do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# anyone's bread
|
||||
|
||||
Bread here is a synecdoche for any kind of food. Alternate translation: "anyone's food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# we worked night and day
|
||||
|
||||
"we worked during the night and during the day." Here "night" and "day" are a merism and they mean "all the time." Alternate translation: "we worked all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
|
|
@ -2,3 +2,6 @@
|
|||
|
||||
"in a quiet, peaceful, and mild manner." Paul exhorts the meddlers to stop getting involved in other people's affairs.
|
||||
|
||||
# eat their own bread
|
||||
|
||||
Bread here is a synecdoche for any kind of food. See how "bread" is translated in [verse 8](./08.md). Alternate translation: "eat their own food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue