forked from WycliffeAssociates/en_tn
Dealing with issues #747-760, Luke 20.
This commit is contained in:
parent
70bc74f958
commit
75258a17c4
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
The chief priests, scribes, and elders questioned Jesus in the temple.
|
||||
The chief priests, scribes, and elders question Jesus in the temple.
|
||||
|
||||
# It came about
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ Jesus responds to the chief priests, scribes, and elders.
|
|||
|
||||
"Jesus replied"
|
||||
|
||||
# Was it from heaven or from men?
|
||||
# Was it from heaven or from men
|
||||
|
||||
Jesus knew that John's authority came from heaven. He asked the question so the Jewish leaders would have to tell what they thought to all who were listening. AT: "Do you think John's authority to baptize people came from heaven or from men?" or "Do you think God told John to baptize people, or did people tell him to do it?"
|
||||
Jesus knows that John's authority comes from heaven, so he is not asking for information. He asks the question so the Jewish leaders will have to tell what they think to all who are listening. This question is rhetorical, but you will probably have to translate it as a question. AT: "Do you think John's authority to baptize people came from heaven or from men" or "Was it God who told John to baptize people, or did people tell him to do it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# from heaven
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Some languages might prefer an indirect quote. AT: "'If we say that John's autho
|
|||
|
||||
# From heaven
|
||||
|
||||
"From God." Depending on how the question was translated in the previous verse, this may be translated as "God did" or "God authorized him."
|
||||
"From God." Jewish people avoided referring to God by his name "Yahweh." Often they used the word "heaven" to refer to him. See how these words are translated in [Luke 20:4](../03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# he will say
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
"So the chief priests, scribes and elders answered." The word "so" marks an event that happened because of something else that happened first. In this case, they had reasoned with themselves in [Luke 20:5-6](./05.md), and they did not have an answer they wanted to say.
|
||||
|
||||
# they answered that they did not know where it came from
|
||||
# they answered that they did not know where it came from.
|
||||
|
||||
This could be stated as a direct quote. AT: "they said, 'We do not know where it came from'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
This could be stated as a direct quote. AT: "they said, 'We do not know where it came from.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# where it came from
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,6 +6,10 @@
|
|||
|
||||
"humiliated him"
|
||||
|
||||
# sent him away empty-handed
|
||||
|
||||
Having an empty hand is a metaphor for having nothing. AT: "sent him away without paying him" or "sent him away without any grapes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# yet a third
|
||||
|
||||
"even a third servant" or "yet another servant." The word "yet" hints at the fact that the landowner should not have had to send the second servant, but he went beyond that and sent a third servant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# What will I do?
|
||||
|
||||
This question emphasizes the decision of the vineyard owner. AT: "Here is what I will do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
This question emphasizes that the vineyard owner thought carefully about what he was going to do. AT: "Here is what I will do:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# when the vine growers saw him
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Jesus finishes telling his parable to the crowd.
|
|||
|
||||
# What then will the lord of the vineyard do to them?
|
||||
|
||||
Jesus used a question to get his listeners to pay attention to what the owner of the vineyard would do. AT: "So now, listen to what the lord of the vineyard will do to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Jesus uses a question to get his listeners to pay attention to what the owner of the vineyard will do. AT: "So now, listen to what the lord of the vineyard will do to them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# God forbid!
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ This is the first of three metaphors in a prophecy from the book of Psalms. This
|
|||
|
||||
# The stone that the builders rejected
|
||||
|
||||
"The stone which the builders said was not good enough to use for building." In those days people built the walls of houses and other buildings out of stones.
|
||||
"The stone that the builders said was not good enough to use for building." In those days people used stones to build the walls of houses and other buildings.
|
||||
|
||||
# the builders
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# sought to lay hands on him
|
||||
|
||||
This expression refers to people exercising authority over the disciples. AT: "looked for a way to arrest Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
To "lay hands on" someone here is to arrest that person. AT: "looked for a way to arrest Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# in that very hour
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ The word "give" is understood from the previous phrase. It can be repeated here.
|
|||
|
||||
# but marveling at his answer, they were silent
|
||||
|
||||
"but they were amazed at his answer and did not saying anthing"
|
||||
"but they were amazed at his answer and did not say anything"
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ This phrase identifies the Sadducees as being the group of Jews that say that no
|
|||
|
||||
# have a child for his brother
|
||||
|
||||
The Jews considered the children born from this kind of second marriage to belong to the dead man. They inherited his property and possessions and carried on his name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
The Jews considered the first son born to a woman who married her dead husband's brother as if he were the son of the woman's first husband. This son inherited the property of his mother's first husband and carried on his name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,11 +12,7 @@ Long robes would show that they were important. AT: "who like to walk around wea
|
|||
|
||||
# They also devour widows' houses
|
||||
|
||||
"They also eat up widows' houses." The scribes are spoken of as if they were hungry animals that eat up everything the widows have. AT: "They also take away from widows all their possessions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# widows' houses
|
||||
|
||||
This expression refers to all of the widows' possessions. AT: "all their possessions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
"They also eat up widows' houses." The scribes are spoken of as if they were hungry animals that eat up the widows' houses. The word "houses" is a synecdoche for both where the widow lives and all the possessions she puts in her home. AT: "They also take away from widows all their possessions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# for a show they make long prayers
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -13,7 +13,7 @@ This chapter contains two questions designed to catch someone admitting somethin
|
|||
|
||||
##### Paradox #####
|
||||
|
||||
A paradox is a seemingly absurd statement, which appears to contradict itself, but it is not absurd. In this chapter, Jesus quotes a psalm that records David as calling his son "lord," that is, "master." However, to the Jews, their ancestors were greater than their descendants. In this passage, Jesus is trying to lead his hearers to the true understanding that the Messiah will himself be divine, and that he himself is the Messiah.
|
||||
A paradox is a statement that seems to be silly and to contradict itself, but really does not. In this chapter, Jesus quotes a psalm that records David as calling his son "lord," that is, "master." However, to the Jews, their ancestors were greater than their descendants. In this passage, Jesus is trying to lead his hearers to the true understanding that the Messiah will himself be divine, and that he himself is the Messiah.
|
||||
|
||||
## Links: ##
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue