forked from WycliffeAssociates/en_tn
FD correx
This commit is contained in:
parent
fbcd7b3f51
commit
731875f6a1
|
@ -4,9 +4,9 @@ Paul gives the answer to the struggle he has with sin and good.
|
|||
|
||||
# There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus
|
||||
|
||||
Here "condemnation" refers to punishing people. Alternate translation: "God will not condemn and punish those who are joined to Christ Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Here "condemnation" refers to the punishment of people. Alternate translation: "God will not condemn and punish those who are joined to Christ Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# therefore
|
||||
# There is therefore now
|
||||
|
||||
"for that reason" or "because what I have just told you is true"
|
||||
"For that reason, there is now" or "Because what I have just told you is true, there is now"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ Being free from the law of sin and death is a metaphor for not being controlled
|
|||
|
||||
# the law of sin and death
|
||||
|
||||
Possible meanings are that this refers to 1) the law, which provokes people to sin, and their sin causes them to die. Alternate translation: "the law which causes sin and death" or 2) the principle that people sin and die.
|
||||
Possible meanings are that this refers to 1) the written law, which provokes people to sin, which in turn causes them to die. Alternate translation: "the law which causes sin and death" or 2) the "different law" (see [Romans 7:23](../07/23.md)) that people sin and die.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/tra
|
|||
|
||||
# in the likeness of sinful flesh
|
||||
|
||||
"who looked like any other sinful human being"
|
||||
"who looked like a sinful human being"
|
||||
|
||||
# to be an offering for sin
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,15 +2,15 @@
|
|||
|
||||
Paul assumes that the Holy Spirit lives in his readers. Alternate translation: "Since the Spirit ... lives in you"
|
||||
|
||||
# of him who raised
|
||||
# of him who raised ... from the dead lives
|
||||
|
||||
"of God, who raised"
|
||||
"of God, who raised ... from the dead, lives"
|
||||
|
||||
# raised Jesus
|
||||
|
||||
Here to raise is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "caused Jesus to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# mortal bodies
|
||||
# mortal bodies through his Spirit
|
||||
|
||||
"physical bodies" or "bodies, which will die someday"
|
||||
"physical bodies through his Spirit" or "bodies, which will die someday, through his Spirit"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@
|
|||
|
||||
Here this means fellow Christians, including both men and women.
|
||||
|
||||
# we are debtors
|
||||
# we are debtors, but not to
|
||||
|
||||
Paul is speaking of obedience as if it were paying back a debt. Alternate translation: "we need to obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Paul is speaking of obedience as if it were paying back a debt. Alternate translation: "we need to obey, but not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# but not to the flesh to live according to the flesh
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# heirs of God
|
||||
|
||||
Paul speaks of the Christian believers as if they will inherit property and wealth from a family member. Alternate translation: "we also will one day receive what God has promised us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Paul speaks of the Christian believers as if they will inherit property and wealth from a family member. Alternate translation: "and we also will one day receive what God has promised us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# we are joint heirs with Christ
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Paul reminds us as believers that our bodies will be changed at the redemption of our bodies in this section which ends in [Romans 8:25](../08/25.md).
|
||||
Paul begins to remind the believers in Rome that their bodies will be changed at the redemption of our bodies.
|
||||
|
||||
# For
|
||||
|
||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ This emphasizes "I consider." It does not mean "because."
|
|||
|
||||
# I consider that ... are not worthy to be compared with
|
||||
|
||||
You can translate this in an active form. Alternate translation: "I cannot compare the sufferings of this present time with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
You can translate this in an active form. Alternate translation: "I cannot compare ... with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# will be revealed
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Paul continues reminding the believers in Rome that their bodies will be changed at the redemption of our bodies.
|
||||
|
||||
# the eager expectation of the creation waits for
|
||||
|
||||
Paul describes everything that God created as a person who eagerly waits for something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Paul continues reminding the believers in Rome that their bodies will be changed at the redemption of our bodies.
|
||||
|
||||
# For the creation was subjected to futility
|
||||
|
||||
You can translate this in an active form. Alternate translation: "For God caused what he had created to be unable to achieve what he intended" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Paul continues reminding the believers in Rome that their bodies will be changed at the redemption of our bodies.
|
||||
|
||||
# the creation itself will be delivered
|
||||
|
||||
You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will save creation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,8 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Paul continues reminding the believers in Rome that their bodies will be changed at the redemption of our bodies.
|
||||
|
||||
# For we know that the whole creation groans and labors in pain together even now
|
||||
|
||||
The creation is compared to a woman groaning while giving birth to a baby. Alternate translation: "For we know that everything that God created wants to be free and groans for it like a woman giving birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
The creation is compared to a woman groaning while giving birth to a baby. Alternate translation: "For we know that everything that God created wants to be free and groans for it the way a woman giving birth groans for her baby to be born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,8 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Paul continues reminding the believers in Rome that their bodies will be changed at the redemption of our bodies.
|
||||
|
||||
# waiting for our adoption, the redemption of our body
|
||||
|
||||
Here "our adoption" means when we become full members of God's family, as adopted children. The word "redemption" means when God saves us. Alternate translation: "waiting for when we are fully members of God's family and he saves our bodies from decay and death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
The abstract nouns "adoption" and "redemption" can be stated as verbs. Alternate translation: "waiting for God to adopt us and redeem our bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Paul continues reminding the believers in Rome that their bodies will be changed at the redemption of our bodies.
|
||||
|
||||
# For in this certain hope we were saved
|
||||
|
||||
You can translate this in an active form. Alternate translation: "For God saved us because we hoped in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,4 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Paul finishes reminding the believers in Rome that their bodies will be changed at the redemption of our bodies.
|
||||
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# He who searches the hearts
|
||||
# He who searches the hearts knows
|
||||
|
||||
Here "He" refers to God. Here "hearts" is a metonym for a person's thoughts and emotions. The phrase "searches the hearts" is a metaphor for examining thoughts and emotions. Alternate translation: "God, who knows all our thoughts and feelings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Here "He" refers to God. Here "hearts" is a metonym for a person's thoughts and emotions. The phrase "searches the hearts" is a metaphor for examining thoughts and emotions. Alternate translation: "God, who knows all our thoughts and feelings, knows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,13 +2,13 @@
|
|||
|
||||
"those whom he knew before he even created them"
|
||||
|
||||
# he also predestined
|
||||
# he also predestined to be conformed
|
||||
|
||||
"he also made it their destiny" or "he also planned in advance"
|
||||
"he also planned in advance that they would be conformed"
|
||||
|
||||
# to be conformed to the image of his Son
|
||||
|
||||
God planned from before the beginning of creation to grow those who believe in Jesus, the Son of God, into persons who are like Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: "that he would change them to be like his Son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
You can translate this in an active form. Alternate translation: "that he would change them to be like his Son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Son
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# What then shall we say about these things? If God is for us, who is against us?
|
||||
|
||||
Paul uses questions to emphasize the main point of what he said previously. Alternate translation: "This is what we should know from all of this: since God is helping us, no one can defeat us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Paul uses questions to emphasize the main point of what he said previously. Alternate translation: "This is what we should know from all of this: since God is helping us, no one can defeat us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Here "your" is singular and refers to God. Alternate translation: "For you" (See
|
|||
|
||||
# we are killed all day long
|
||||
|
||||
Here "we" refers to the one who wrote this part of Scripture, but not his audience, who was God. The phrase "all day long" is an exaggeration to emphasize how much danger they are in. Paul uses this part of Scripture to show that all who belong to God should expect difficult times. This can be translated in an active form. Alternate translation: "our enemies continually seek to kill us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Here "we" refers to the writer and to other people, but not his audience, who was God. The phrase "all day long" is an exaggeration to emphasize how much danger they are in. Paul uses this part of Scripture to show that all who belong to God should expect difficult times. This can be translated in an active form. Alternate translation: "our enemies continually seek to kill us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# We were considered as sheep for the slaughter
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -15,7 +15,7 @@ The Holy Spirit is said to live inside a person or inside their heart. If the Sp
|
|||
Jesus is the Son of God in a unique way. God also adopts Christians to be his children. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adoption]])
|
||||
|
||||
##### Predestination #####
|
||||
Many scholars believe Paul in this chapter teaches on a subject known as "predestination." This is related to the biblical concept of "predestine." Some take this to indicate that God has, from before the foundation of the world, chosen some to be eternally saved. Christians have different views on what the Bible teaches on this subject. So translators need to take extra care when translating this chapter, especially with regards to elements of causation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/predestine]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
|
||||
Twice in verses 29-30 Paul uses the word "predestined." Some take this to indicate that God has, from before the foundation of the world, chosen his own people to be eternally saved. Christians have different views on what the Bible teaches on this subject. So translators need to take extra care when translating this chapter, especially with regards to elements of causation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/predestine]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
|
||||
|
||||
#### Important figures of speech in this chapter ####
|
||||
|
||||
|
@ -25,7 +25,7 @@ Paul poetically presents his teaching in verses 38 and 39 in the form of an exte
|
|||
#### Other possible translation difficulties in this chapter ####
|
||||
|
||||
##### No condemnation #####
|
||||
This phrase must be translated carefully to avoid doctrinal confusion. People are still guilty of their sin. God disapproves of acting sinfully, even after believing in Jesus. God still punishes the sins of believers, but Jesus has paid the punishment for their sin. This is what Paul expresses here. The word "condemn" has several possible meanings. Here Paul emphasizes that people who believe in Jesus are no longer punished eternally for their sin by being "condemned to hell." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]])
|
||||
This phrase must be translated carefully to avoid doctrinal confusion. People are still guilty of their sin. God disapproves of sinful acts, even those that believers in Jesus commit. God still punishes the sins of believers, but Jesus has paid the punishment for their sin. This is what Paul expresses here. The word "condemn" has several possible meanings. Here Paul emphasizes that people who believe in Jesus are no longer punished eternally for their sin by being "condemned to hell." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]])
|
||||
|
||||
##### Flesh #####
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue