forked from WycliffeAssociates/en_tn
Fixed mismatched snippets.
This commit is contained in:
parent
81986e4288
commit
70064b3fff
|
@ -9,9 +9,9 @@ Paul uses this question to introduce a possible condition. The question can be t
|
|||
|
||||
"Do not try to divorce her" or "Do try to separate from her"
|
||||
|
||||
# Do not seek a wife
|
||||
# do not seek a wife
|
||||
|
||||
"Do not try to get married"
|
||||
"do not try to get married"
|
||||
|
||||
# I want to spare you from this
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,11 +10,11 @@ Here, the second word "this" refers to the disciples' speaking in other language
|
|||
|
||||
"Raise" here is an idiom for "cause to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# having been raised up to the right hand of God
|
||||
# having been exalted to the right hand of God
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "God having raised Jesus up to his right hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. AT: "because God has exalted Jesus up to his right hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# having been raised up to the right hand
|
||||
# having been exalted to the right hand of God
|
||||
|
||||
"Right hand of God" here is an idiom that means that Christ will rule as God, with God’s authority. AT: "Christ is in the position of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Peter finishes his speech to the Jews that he began in [Acts 1:16](../01/15.md).
|
|||
|
||||
Peter again quotes one of David's Psalms. David is not speaking of himself in this Psalm. "The Lord" and "my" refer to God; "my Lord" and "your" refer to Jesus the Messiah.
|
||||
|
||||
# Sit at my right hand
|
||||
# Sit at my right hand
|
||||
|
||||
To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. AT: "Sit in the place of honor beside me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -22,10 +22,6 @@ The people of Israel and Judah are spoken of as if they were houses. AT: "the pe
|
|||
|
||||
This metaphor represents God's great love and concern. AT: "I led them out of Egypt like a father leads his young child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# they did not continue in my covenant
|
||||
|
||||
To obey God's covenant is spoken of as if one were to continue in it. AT: "they did not obey my covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
|
||||
|
|
|
@ -10,15 +10,15 @@ This direct quotation can be stated as an indirect quotation. AT: "They will not
|
|||
|
||||
Both of these refer to fellow Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# Know the Lord ... all will know me
|
||||
# Know the Lord ... will all know me
|
||||
|
||||
"Know" here stands for acknowledge. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# to their acts of unrighteousness
|
||||
# toward their evil deeds
|
||||
|
||||
This stands for the people who committed these unrighteous acts. AT: "to those who did unrighteous acts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
This stands for the people who committed these evil deeds. AT: "to those who did evil deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# I will not remember their sins any longer
|
||||
# their sins I will not remember any longer
|
||||
|
||||
Here "remember" stands for "think about." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Christ's words when he was on earth were foretold in this quotation from a psalm of David.
|
||||
|
||||
# that you desired
|
||||
# you did not desire
|
||||
|
||||
Here "you" is singular and refers to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,14 @@
|
|||
# The word of Yahweh came to Jeremiah, saying, "Go
|
||||
|
||||
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Go" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
# The word of Yahweh came to Jeremiah, saying, "Yahweh
|
||||
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# to Jeremiah
|
||||
|
||||
It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. There is no need to translate using first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# Yahweh says
|
||||
|
||||
Yahweh is speaking of himself here. AT: "I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# my covenant with day and night ... my covenant with David my servant
|
||||
|
||||
No one can change day and night, and no one can change God's covenant with David.
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# The word that came to Jeremiah from Yahweh in the days ... of Judah, saying, 'go
|
||||
# The word that came to Jeremiah from Yahweh in the days ... of Judah, saying, 'Go
|
||||
|
||||
The idiom "The word that came to Jeremiah from Yahweh" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah in the days ... of Judah. He said, 'Go" or "In the days ... of Judah, Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
Bildad continues speaking to Job.
|
||||
|
||||
# Why are we regarded as beasts? Why are we considered stupid in your sight?
|
||||
# Why are we regarded as beasts, stupid in your sight?
|
||||
|
||||
Bildad uses these rhetorical questions to emphasize to Job that he should not consider them as animals who cannot think or speak. They can be written as statements in active form. AT: "We should not be regarded as beasts, as stupid in your sight." or "You should not regard us as beasts or think of us as stupid." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Bildad uses this rhetorical questions to emphasize to Job that he should not consider his friends as animals who cannot think or speak. It can be written as a statement in active form. AT: "We should not be regarded as beasts, as stupid in your sight." or "You should not regard us as beasts or think of us as stupid." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Why are we
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue